老外学中文

    中国的方块字实在太复杂了,老外又爱追根究底﹐钻牛角尖﹐提出一些希奇古怪的问题。
    有次﹐竟有人发问﹐你们的仑颉老先生是不是老眼昏花,造字的时候打了个盹,把有些字义搞颠倒了﹖ 
    此话怎讲呢? 
    老外拔出笔来写道━
              比如:“射”,原应为“矮”。身子仅仅一寸高,岂不很矮吗!
              相反, “矮”字,应为“射”。委之以箭(矢),还不射出去吗!
              再如: “吵”字,应为“静”。少了嘴巴(口),岂不很安静!
              相反,年青气盛,争执不止,就吵闹起来。故,“静”字应为“吵”,两字对换,才合字义。
    我无言以对。