invoice不是发票

invoice,发票?
    
    这两个概念很多人都弄不清。
    
    其实,invoice翻译成发票不合适,因为国外的‘invoice’跟国内的‘发票’不是一个东西。
      
    外国的付款过程是这样的:
    卖方向买方开出invoice(可以理解为付款通知),上面列明交易的详情如货物名称数量价格等。买方收到Invoice后按上面的金额和账号付款。上税的时候主动申报收入。
    
    中国的‘发票’是用来控制税收的一个手段,一个公司开出了发票就逃不了税了。不论实际款项是否已经支付,都可以开发票。有些情况更是首款方拿着发票去要钱。
    
    中外操作方法不一样,使得某些貌似相同的词被误解。
    
    比如你想要发票,给老外发N封邮件要来的也就是上面提的那个付款通(invoice)知而已。非常容易产生误解。小心!
  楼上的朋友,你是在用英语描述中国境内的业务的还是国际上的贸易或服务呢?
  
  因为我就职于一家澳大利亚公司,为中方提供服务的时候就跟我说的一样。中方的会计部门也接受国外的invoice。其主管税务机关也认可。
  
  中国公司做国际支付的时候要带着合同和国外公司开过来的invoice在税务机关核税,然后到银行缴税(代扣该合同的税即国外公司该笔收入的营业税、所得税),交费后带着相关银行票据再回到税务部门确认。之后带着税务部门出具的完税证明到银行用人民币购买外汇并汇出。
  
  该流程据说式设计用来监管外汇使用的。合同和invoice是做国际汇款的主要凭证。
  
  当然我不是很清楚其他国家是否有跟中国相同的税收机制,那样的话就该有发票了。
  
  所以我们内部讲到中国的发票的时候都用‘offical receipt’这个词,这是我给老板解释完后他起得名字。
  
  咱们多多交流。
  在我们公司的情况,总部(在国外)收到的是中国客户的汇款,银行的对账单上有记录,外加合同就可以证明该笔收入的来龙去脉,不知道这样是否回答了楼上的问题。(how can you give the tax auditor the proof for the money that you collected)
  
  还有要请教一下If you didn’t issue an invoice to client(who paid you the money), 和how can you give the tax auditor the proof for the money that you collected之间的因果关系。假如我是一家外国公司(假设是澳大利亚的)为什么我不开出invoice(付款通知)我就无法向我的税务机构解释收入呢?
  
  如果我不开出invoice,结果是我的客户(假设在中国)无法给我付款。
  
  除非我在澳大利亚做税务申报的时候,要求我出示为该笔收入开出的invoice。楼上的朋友是这个意思吗?
  
  最后您举的有些公司的做法(I know some company process receipt 。。。)说的是中国公司吗?能不能说说是什么样的公司。
  我完全同意楼上关于用汉语解释的发票的定义,和用英文解释的invoice和receipt的定义。
  
  同时我同意在中国和外国(我还是一以澳大利亚为例,必然不排除有根中国相同的国家)receipt=收据,且都表明,或是说用来证明你付了多少钱买了什么东西,而且收款方钱已经收到了。不同的是在澳大利亚,一张receipt(比如说你因公外出吃了一顿饭,上面写着面包10元,咖啡20元)是可以证明公司支出的,会计系统和税务系统是接受的。在中国这样的收据是不能入账的(比如在超市买了文具,超市的购物小票是不能入账的,必须开正式的发票。其实在开发票的同时超市就注定要上税了。这也是中国的一种强制性的监管。你买东西的时候不得不要发票。于是整个系统就运转了)
  
  我想说的是当老外说要(向中国公司)invoice的时候,并不是要的发票,而是列明费用和货物的一个付款通知(An itemized statement of money owed for goods shipped or services rendered.)。如果你给他开一张我们的发票,他会感到very confused。其实他要的是一个付款通知,有了这个文件,办事人员就可以出示给其公司的财务人员,财务人员在核对了金额与合同内容后就会付款了。
  
  我想这体现了一个涉外翻译和交流的基本原则。即一切是为了达意,即正确的传递信息,而不是用最接近的词去表达(翻译)。
  
  很多事物西方有,而我们没有,于是根本就没有匹配的词。
  
  举个例子,我觉得很有invoice和发票的意思。和pizza最接近的词是饼。如果老外到了饭店说,i want a pizza,然后饭店给上了张饼。
  
  希望例子举得够恰当,欢迎朋友们各抒己见。
  想知道 invoice 是什么东西的人,自然知道怎么做?你请教,还是别人该请教?emily 万岁!
  
  哈哈,谢谢。也希望你能看到我活到一万岁 :)
  
  其实我觉得这跟我们的语言教育有关。我上学的时候invoice就是发票,发票就翻译成invoice,没有那个老师告诉我们其实他们是不一样的。我想老师本人没有做过国际业务,没有意识到也不足为怪。
  
  我在第一次接触跨境业务,涉及到付款问题的时候,也是一头雾水。管老外要发票要不来。怎么要都是一个invoice(付款通知)。后来还有一次,老外的会务费,我问他do you need the invoice?(其实我想说的是咱们中国的发票) 于是我就让财务出了一张发票。然后他说然后他说No,(他好像知道这里面的不同)I need you to sign me a notice with information of the name of the conference, date and the registration fee. 闹了一个大笑话。至今还记得。
  我说两句,翻译有直译和意译两种。
  
  apple翻译成苹果就属直译。
  invoice翻译成付款通知,甚至在翻译是加上注释,属于意译。
  
  两种文化,两种语言有太多无法对应的词汇了。中国没有的东西能翻译,但要考虑采取什么处理手法,有时某个词因为没有完全对应的中文或英文,甚至要用一个句子来解释。
  
  早期牛人的翻译作品说老实话没看过,更没有英汉对照着看过。但把fairplay翻译成费厄泼赖在现在显然是不可取的。
  
  再有我对楼上的朋友的最后一个问题发表下我的看法。
  (翻译对你来说是一一对应还是尽量使得意思贴近?)
  首先翻译无法一一对应,意思贴近只能算及格。翻译的目的是要正确的将一种语言表达的意思用另一种语言表达出来。
  
  不自量力考一下楼上的朋友,一个老外捂着肚子说,I am not feeling 100%.是什么意思。是我没有感到百分之百的意思吗?
  说的不错,但是official receipt并没有表达出你所说的发票的意思,你提到的那个时间上是供货清单,用invoice是没有问题的。等交易完成再给你开发票的时候,同样可以用invoice这个词,总之这里没有receipt什么事,钱和货一样都没动呢,何来receipt之说。
  ---------------------------------------------
  其实这个用official receipt来表达中国的发票的意思的确是我们在工作的时候‘创造的’,这就是语言。当然这种创造只在某个人群中好使。所以才会出现同老外交流的时候我们总要先统一一下词汇,比如问一下他们XXX意思你们用什么词表达。至于(等交易完成再给你开发票的时候),你是说外国公司在收到钱后再给你开发票的时候吧,我只能说澳大利亚是无法开发票的,因为他们没有‘发票’这个事物。如果你问when will you issue us the invoice,他们肯定会说,we have done that before you make the payment.如果你解释你们要的是那种printed,他可能会把invoice打印出来、签好字给你邮寄或传真过来。你再解释说我们要的是XXXX(暂时还不知道给怎么解释中国的发票比较好),估计他们会说the printed and signed invoice we mailed to you is the only thing we can provide。为甚没要不到呢?因为他们没有。
      
  这个例子太生硬,现在在国内几乎随便一个人都知道在中国吃pizza是很高档很贵的享受,而不知道pizza是什么的人也不会知道它其实就是面饼加点菜,区别仅仅在于用料和做法。
  ------------------------------------------------------------
  同意很多人都知道pizza就是比萨(那种外国饼),餐厅服务员也不会上错。那是因为pizza这种食品这么多年来被越来越多的人认识。随着英语教育方法的改革,或是这样的不同被越来越多的人关注,混淆invoice和发票的情况(或是说在翻译的时候将invoice译成发票和将发票译成invoice的)会越来越少,自然就想pizza一样家喻户晓了。我期待这一天的到来。如果这一天终于来了,说明我们的语言教育真正教出了懂语言的人,而不是记忆力好、会查字典、只能尽量使意思贴近而不是准确的翻译。
  
  还有我估计中国14亿人口能有5亿知道pizza叫比萨,是很高档很贵的享受就不错了。他们多半生活在城市里,且年轻人居多。我母亲是近几年我买回家才知道的。我同事的姥姥30年了,普通话都不会说,估计是不知道比萨的了。不知道pizza是什么的人自然也不会知道它其实就是面饼加点菜。与这句话同理,不知道invoice的人自然就不知道他是一个付款通知,不是中国通常讲的发票。所以不知道pizza的侍者才会给老外上了大饼,而不知道invoice的人会在交易过后使劲跟老外要发票。
  
  我的实践告诉我,在翻译的时候,尤其是在商务谈判的时候,其实很大一部分时间是在解释(统一思想)。比如invoice和发票,双方要来要去的越要越糊涂,双方都觉得这么简单的一个东西对方怎么这么麻烦。其实只要将这两个东西在双方国家的用途和流程,就很容易解决。如果谈判桌上老外不知道大饼是什么,中方不知道pizza是什么,简单,各拿几张照片出来就完事了。如果没有对应的词汇,完全可以临时创造。这时双方再往下谈大饼和pizza就明了了。
  pewpewnoqq:“尽量使得意思贴近”才是在这种无奈情况下唯一的选择。
  ---------------------------------------------------------
  回到我本帖子的主题:invoice和发票
  通俗的说翻译就是夹在两种语言中间,让A知道B是什么意思,再让B知道A讲的是什么。关于invoice和发票的问题是完全可以讲明白的。可以做到完全、完整、准确的传意
  
  pewpewnoqq:““将一种语言表达的意思用另一种语言表达出来”是无法做到的,你自己都说了
  ---------------------------------------------------------
  这事儿我怎么不知道?那句话被你理解成这个样子了?
  emily:不自量力考一下楼上的朋友,一个老外捂着肚子说,I am not feeling 100%.是什么意思。是我没有感到百分之百的意思吗?
    -------------------------------------------------
  pewpewnoqq:这叫修辞,翻译意思不是翻译单词,你不会连这点都不懂吧。
  -----------------------------------------------------------
  这是不是修辞我还真不知道,不如你给翻译一下。不要回避哦!
  我希望有这个例子来说明翻译(实践中)是要理解字面背后的意思的,就像要知道invoice是怎么回事,而不是字典上对应的那个汉语词。
  
  早期牛人的翻译作品说老实话没看过,更没有英汉对照着看过。但把 fairplay翻译成费厄泼赖在现在显然是不可取的。
  -----------------------------------------------
  读书不求甚解的结果就是这样,根本不理解为什么费厄泼赖会流行一段时间,你以为那些人不会用“公平”“公正”这样的词汇吗?
  tofu的流行是因为简短,不是因为达意。
  -----------------------------------------------------------
  哈哈,朋友,你有点跑题了。
  我说的是今天,现在,当今吧FairPlay译成费厄泼赖是不行的。当然如今你在发表一篇疑问的时候,或是说一个事物的时候,为了加强讽刺或是某种效果,是可以的。这是在处理特殊情况的特殊处理办法,不能代表绝大多数的翻译情况。
  
  关于toufu的流行我认为是因为它非常中国,如果你面对一个第一次吃豆腐的老外,如果你仅仅告诉他we have tofu today.他会一头雾水的。当你指着桌上的麻婆豆腐,告诉他this is made of toufu,再跟他解释这是由豆子做的。最后老外再吃上几口,明天点菜他就会要豆腐吃了。
  回到invoice/发票。谈判桌上,你作为翻译,给中方解释一下invoice是个什么东西,就会比你直接告诉中方‘他们要发票’要好。翻译要达到的效果之一就是要避免双方交流中因为文化不同,经历不同,背景不同,做事惯例不同,付款流程不同等而产生的误解。invoice/发票就是因付款流程/惯例不同而易产生误解。
  
到顶部