来818天涯中有炒作嫌疑,至今尚未定论或者已经定论的热帖!!!!!!!!

  作者:crazykui 回复日期:2010-04-22 13:03:54  ↑↓ 94楼
    作者:圈圈圆圆团团 回复日期:2010-04-22 11:11:59 
      这么做有点失礼哈,师太见谅,筒子们见谅,对不起对不起对不起。。。
      老师布置的任务,要把一首已经翻成中文的外文诗再转移成文言文,散文的形式,意译就可以了。。。这个楼里高手如云,个个油菜花,帮帮小的吧^^
      
      这首诗就是大名鼎鼎的英国女王伊丽莎白一世的《 On Monsieur’s Departure 》,这里采用的是吕志鲁先生的译文,如下:
    
    ----------------------------------------------------
    
    作为面首团的一员,现送上第一次翻译,抛砖引玉:
    
       在他离别后 西江月之别后寄语
      
       我忧伤却不敢流露怨愤, 忧伤难露怨愤,
       我挚爱却只能强装痛恨, 挚爱唯有情殇,
       我有意却只能谎称无情; 有意无情皆为谎,
       心里有千言万语, 心口实难一样。
       口中却唖然无声;
       我已死, 我还生; 烈焰寒冰包裹,
       我是烈火,我是寒冰; 我心依旧彷徨,
       只因我把自我分作两半, 生死与我如浮云,
       再也无法恢复我的原形。 难见自身思量。
      
       心中的牵挂, 情恋如影随形,
       如影随形; 若即若离迷惘,
       我跟它逃, 寄语良人片心香,
       我逃它跟; 忧思无法遗忘。
       事事都来搀和,
       时时纠缠不清;
       对他过多的思念,
       使我懊恼烦闷;
       永世难以把他从心底驱走,
       除非就此把一切了结干净。
      
       爱神啊, 月老既牵红线,
       爱神! 何需吝啬奖赏,
       请给我心里装一些甜蜜的情意, 妾身心思乱如纺,
       因为我柔弱如融雪天成; 唯求一道灵光。
       要么对我更加残忍,
       要么对我大发善心;
       让我升天或者入地, 生既非我所恋,
       让我或浮或沉; 死亦无所推搪,
       让我死,以便我忘却爱的真谛; 寄语天上众神仙,
       让我生,就该多一些爱的温馨。 真爱是为何方?
  ————————————————————
  
  疯魁你屌。。。还是你造诣高。。。贫尼望尘莫及。。。。。。
  
  
  圈圈施主,你们老师准写精缩版吗?我写的是精缩版的——
  
  君若爱吾之,结为连理枝
  君若不爱之,自挂东南枝
  
  。。。。。。
  
  
  
  
到顶部