要揭批文字翻译汉奸-洋教士利玛窦
要揭批文字翻译汉奸-洋教士罗明坚
要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
耶稣会西方阴谋集团以西方文化嫁接式翻译入侵替换东方文化内涵。
西方GOD神不能翻译成上帝
神是翻译错误,灵魂也是翻译错误..什么上帝,天主,天使,使徒,使命也是翻译错误..
都是洋教士(耶稣会西方阴谋集团)入侵华夏对东方文化的错位翻译,别有用心的文化嫁接入侵替换东方文化内涵。
重新定以华夏文字的内涵,修复中华文字的真意,是共识的基础..
要揭批文字翻译汉奸,文字翻译汉语话语必需准确自主,不能跪舔化翻译。
要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
文字翻译权不能丢失,翻译界的本土文化脊梁骨已折断?
名称非常重要,否则东方传统文化失去内涵!
利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等词语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“生物”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利传教士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。
批:神是翻译错误,灵魂也是翻译错误..什么上帝,天主,天使,使徒,使命也是翻译错误..
都是洋教士(耶稣会西方阴谋集团)入侵华夏对东方文化的错位翻译,别有用心的文化嫁接入侵替换东方文化内涵。
@谁教育了谁 2019-11-20 17:09:59
这样看,利玛窦是文化癌。
-----------------------------
东方真修行文化内涵已被洋教替换污染失传!
耶稣会西方阴谋集团以西方文化嫁接式翻译入侵替换东方文化内涵。
华夏文化已失传...
华夏族以忘根丢魂...神奴是人的最根本奴性所在。
中华是真人文化,不是神奴奴才文化。
要学中华真人文化,先站起来做真人。
要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
文字翻译权不能丢失,翻译界的本土文化脊梁骨已折断?
名称非常重要,否则东方传统文化失去内涵!
利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“生物”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利传教士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。1627年葡萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“剖析”、“推论”等词,意大利传教士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇,艾儒略在《欧逻巴总说》一文中具体介绍了欧洲的学制:“欧逻巴诸国,皆尚文学,国王广设学校,一国一郡有大学、中学,一邑一乡有小学。……”已经向中国引入了“大学”、“中学”和“小学”的概念。还有众多例子,限于篇幅,我就不一一罗列了。芝加哥大学东亚语言文化学系教授钱存训论及当时的情景曾说过:“至少有八十名不同国籍的耶稣会士参与翻译西书为中文的工作,先后译书四百多种,所涉及的范围,对中国人而言,都是新的知识领域。”[11]据他统计,从利玛窦入华,至耶稣会解散(1773年)的一百九十年间,耶稣会士在华著译书437种,其中宗教书251种,占57%;人文学书(地理地图、语言文字、哲学、教育等)55种,占13%;自然科学书131种,占30%。如此多的译著新书,对于中国又都是新的知识领域,所以,新创造的汉语词汇、概念,必定是十分巨大的。
当历史将进入17世纪之际,中国再次与西方接触,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等大批传教士来到中国,给中国带来了大量的西方图书文献和仪器物品,仅法国传教士金尼阁就携带7000余册西书至澳门。同时,也向西方传递了中国文化及《四书》、《五经》、《孙子》、《老子》等典籍。其间,中西人士合作,修编历法,译著了许多东西方文献,创制了大量的汉语科学新词汇。如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。这样的事迹我相信大家一定已经是耳熟能详的吧。事实上,那些所谓“日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文)”的说法,都是骗人的鬼话!这样的谎言也只有某些毫无常识的文科之士才会胡乱编造得出来,也只能骗骗那些毫无脑髓的弱智们。可这些毫无常识的文科之士竟然还整天在那里大言不惭的自称什么“有志气”,高谈阔论什么“科学”、“改革”、“反思”、“启迪”,仿佛只有他们才能“救国救世”,实在是令人笑掉大牙啰!
华夏族以忘根丢魂...神奴是人的最根本奴性所在。
否定了仙是肉身永生的人,就是妥妥的洋奴,神奴,人的最根本奴性所在。
仙是修行成道之肉身永生人,理解了东方文明内涵,才懂的什么是真人类。
仙人陨落,波旬主导的天,才是佛教所说末法时代..
地上黑风水不破除,人的灵魂很难觉醒,更难得道成仙。
华夏文化已失传...
和稀泥的思维,酱缸文化,粪池文化,难有科学进步。
华夏文化已失传,东方真修行文化内涵已被洋教替换污染失传!
尚书及诗经也经常说上帝,说明上帝不是西方专利?
“尊上帝”(《书经·立政》);因为这是立国与立民的根本。文王武王选贤能为官,他们承当的第一要责就是以敬爱之心事奉上帝。
原文:“亦越文王武王,克知三有宅心,灼见三有俊心,以敬事上帝,立民长伯。”《书经·立政》
译文:“到文王武王,他们了解那些他们置于三公之位之人的心,清楚地看明那些有此三等能力者的心情。如此可以用他们以敬畏之心事奉上帝,又立他们为百姓的长官。”
---批:
上帝是汉语专词, GOD只能译音成狗的..西方神不能翻译上帝,上帝是道家的。
阿尔法狗翻译的可以,GOD,译音goude狗的, 词意为西方神。
@sdk0216 2019-11-20 20:13:33
这么说来,懂英文不是更加重要了吗?怎么左派反过来说英文不重要呢?
-----------------------------
推动重译四夷的宗教文化..中华文化翻译交流讨论鉴别!
当年的翻译都是跪舔洋人,现在还是这样。
所谓“信雅达”!我呸!外文译中文就信雅达了,中文译外文就扯犊子了!而且不强调客观真实,雅过头了!一个破泉水,敢叫枫丹白露!国内的地名呢?译外文都是直译!有艺术加工的吗!一群文化跪!最典型的就是国家名字!最好的,美国!哪美?意思里没有!音译也没有!德国!有德?意思,音译都没有这意思!一帮翻译汉奸!
支持楼主。
这事,只能由我们来发起个民间正确翻译组织,纠正这些不良和错误的翻译,准确无误之后,再向文化部,教育部推荐。
只发这么一个帖子,显然起不了多大作用,毕竟像“美国,英国,法国,德国”,这些词汇没那么容易改过来,必须由国家推动“改变”
@耕战立国 2019-11-21 20:01:01
利玛窦,是基督教的文化间谍。
徐光启、李之藻,才能谈的上汉奸。
-----------------------------
当年文艺复兴还未开始前,欧洲大批耶稣会成员来华,意大利法国传教士,他们在中国翻译了大批中学书籍,在这之前他们是不懂哲学的,也不懂什么叫革命。只信基督教,而且是神权教会统治。
那时候的中西交往严格说来不是国与国交往,是中国与耶稣会的交往。在此之后,然后教会就退出历史舞台了,欧洲国王们权利比教权大了。
文艺复兴是大规模的中学西进影响下的结果,包括后来的法国大革命,什么古希腊,都是这个时期教会们利用中国知识编造出来的,一方面能让欧洲人更好的理解哲学和各种中学知识,另一方面,抹掉中国影响的痕迹。
“有关中国的知识已成为文化界的常识,……十八世纪任何一名受教育的士人对中国文化的认识,会远胜于今日一名受过一般教育的知识份子。”
通过欧洲学者们的研究,中国的文化、中国的思想、中国的哲学和所谓“中国原则”,就是在这种氛围下传遍欧洲并为欧洲所尊崇、所吸收和所利用的。
1.德国哲学家、启蒙运动学家康德(1724-1804)认为,“斯宾诺莎的泛神论和亲近自然的思想与中国的老子思想有关”。
2.德国哲学大师黑格尔(1770—1831)在《历史哲学》中说:“中国人承认的基本原则是理性——叫做‘道’”;“道为天地之本、万物之源。中国人把认识道的各种形式看作是最高的学术……。老子的著作,尤其是他的《道德经》,最受世人崇仰。”
3.德国哲学家谢林(1775-1854)在《神话哲学:中国哲学》中指出:“道不是人们以前翻译的理性,道是门。”老子哲学是“真正思辨的”,他“完全地和普遍地深入到了存在的最深层”。
4.德国哲学家尼采(1844-1900)曾评论《老子》一书说:“老子思想的集大成——《道德经》,像一个永不枯竭的井泉,满载宝藏,放下汲桶,唾手可得。”
5.德国社会学家、古典社会学奠基人马克斯·韦伯(1864—1920)在《儒教与道教》中说:“事实上,在中国历史上,每当道家(道教)思想被认可的时期(例如唐初),经济的发展是较好的,社会是丰衣足食的。道家重生,不仅体现在看重个体生命,也体现在看重社会整体的生计发展。”
6.德国明斯特大学教授赫伯特·曼纽什,在《中国哲学对西方美学的重要性》指出:“中国哲学是我们这个精神世界的不可缺少的要素。公正地说,这个世界的精神孕育者,应当是柏拉图和老子,亚里士多德和庄子,以及其它一些人。可惜的是,我们这个时代的许多哲学著作总是习惯于仅提欧洲古代的一些哲学家,却忽视了老子的《道德经》,从而很不明智地拒绝了一种对欧洲文化的极为重要的源泉”。
7.德国学者克诺斯培说:“解决我们时代的三大问题(发展、裁军和环保),都能从老子那里得到启发。”
8.前德国总理施罗德曾在电视上呼吁,每个德国家庭买一本中国的《道德经》,以帮助解决人们思想上的困惑。
9.德国诗人柯拉邦德1919年写了《听着,德国人》一文,在这篇文章中他号召德国人应当按照“神圣的道家精神”来生活,要争做“欧洲的中国人”。
10.德国人尤利斯·噶尔的1910年写了《老子的书——来自最高生命的至善教诲》一书,他说:“也许是老子的那个时代没有人真正理解老子,或许真正认识老子的时代至今还没有到来,老子已不再是一个人,不再是一个名字了。老子,他是推动未来的能动力量,他比任何现代的,都更加具有现代意义,他比任何生命,都更具有生命的活力。”
11.德国哲学家海德格尔在1957年出版的《语言的本性》中说:“老子的‘道’能解释为一种深刻意义上的‘道路’,即‘开出新的道路’,它的含义要比西方人讲的‘理性’、‘精神’、‘意义’等更原本,其中隐藏着‘思想着的道说’或‘语言’的‘全部秘密之所在。
@风中开火车 2019-11-20 17:22:41
赞同,西方1820年才发现南极州,然后,不要脸的利玛窦,在1584年说是他发现的南极,并用在他所谓的翻译西方文章成汉文之中,可见这个家伙是彻彻底底的骗子,而李之藻,为了推行基督教,不惜一起造假,是彻彻底底的汉奸。
-----------------------------
1704年,教皇克雷芒十一世发出禁约:
一、“斗斯”(Deus [God])只可以翻译为“主”,不许用“天”字,不许用“上帝”,“敬天”字匾,不许悬挂。
二、祭孔、祭祖大礼,天主教徒不许参与。
三、不许入孔子庙行礼。
四、不许进祠堂行礼。
五、家里、坟上、吊丧,不许行礼。
六、异教徒行礼,天主教旁边站立。
七、不许给祖先留牌位
1715年,教皇克雷芒十一世颁布“the Bull Exilladie”通谕,绝对遵守1704年禁令,否则逐出教会。
@耕战立国 2019-11-21 20:01:01
利玛窦,是基督教的文化间谍。
徐光启、李之藻,才能谈的上汉奸。
-----------------------------
西方万圣节应当翻译成西方鬼节。
西方鬼污名化东方圣及汉语内涵?
文化洋奴颜婢膝跪成文化亡国奴。
要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
文字翻译权不能丢失,翻译界的本土文化脊梁骨已折断?
名称非常重要,否则东方传统文化失去内涵!
要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
耶稣会西方阴谋集团以西方文化嫁接式翻译入侵替换东方文化内涵。
中国好词,中国本土特有词语词汇翻译献媚给外来语,
导致好多国人忘记了中华汉字真实含义及正确表达!
文化复兴,正确翻译先行,纠正翻译错误词语。
翻译自信,民间学者倡议推动正确翻译的潮流。