《电锯人》正版漫画上线了。
这部于2018年开始在《周刊少年JUMP》上连载的漫画,虽然年轻,但已在圈内有极高的话题度。
一方面,其作者藤本树曾画过兼荒诞、怪异、混乱、自由于一体的漫画《炎拳》。风格独特,因此一边被人称为“藤本,我的超人”,一边又被人叫作“藤本,我的神经病人”。
《电锯人》也非常有藤本的风格,画面极具张力,大尺度,分镜如同商业电影,你难以想象下一页,作者能给你整出什么活来。
另一方面则是反传统的剧情了。
要知道《周刊少年JUMP》嘛,日本国民级别的漫画杂志,以少年漫闻名,《火影》《海贼》《死神》等都是在上面连载的。
但《电锯人》根本不“少年”,反而很成人向。主人公开局被大卸八块什么的只算小儿科,后来也一直心心念念着要欧派,有欧派就有活着的动力。
少年漫主角开局没有什么救世理想,还只救妹子乱扔汉子,明显走的不是王道。手谈姬只能说:这个设定姬喜欢。
再加上各式各样残忍又时髦又让人掉SAN值的恶魔设定,以及主角团的人物们鲜明的个性坏女人好耶,使得《电锯人》的热度越来越高。
相信很多没看过漫画本身的姬友,都见过一些《电锯人》的梗图了,诸如“好耶”、“我逐渐理解一切”。
那么回归开头。
所以《电锯人》漫画被正版引入了,手谈姬自然很高兴,又要有更多藤本患者和被虐狂人加入了(大雾)。而且目前姬看了10多话,大尺度画面没有阉割,很不错了。
然而《电锯人》简体官中版本一经上线,却引发了一大堆吐槽。
原来,在主角团中,有位魔人妹子名叫パワー,就是英文“power”的发音和意思。身为血之魔人的她性格大大咧咧,称自己为本大爷,不爱洗澡,不冲厕所,唯独喜欢猫。民间汉化组采取音译,叫她“帕瓦”。
然而正版漫画却将其翻译为——
“大力”。
……
……
……?
虽然power是有这方面的意思吧,但给个妹子叫大力总觉得很诡异。哪怕妹子性格确实奔放到不正常,可喜欢猫就证明还有柔和的一面。想意译的话,姬寻思翻译成“力量”也比较正常吧。
而且,姬友们应该知道,网上有个人很出名,也叫大力……
怎么可能不让人联想到一块嘛!
这“大力”出奇迹的微妙翻译,让帕瓦出现在台词之中后,瞬间成为氛围破坏者。
《走近科学》番外篇“走近大力”!
“大力,拜托了。”
“原来大力也在啊!”
“冷静点,大力!冷静点,大力!”
就连标题也无法幸免于难。
好了,现在姬满脑子都是大力了,翻译你们赢了……
嗯,说不定译者是希望通过大力缓和漫画的压抑氛围,使得漫画更贴近全年龄一点,译者在第五层呢。
当然手谈姬这个强行解释不可能说服大众滴,毕竟大家可不想成为正版受害者啊。《电锯人》漫画评论区全是有关大力的吐槽。
而这个锅肯定得杭州翻翻背了。
b站这次反应倒是挺快,承诺将和版权方进行沟通修改。不过既然能和版权方沟通改翻译,那上架漫画前就该多审审嘛……
当然翻译有问题归有问题,手谈姬还是建议有条件的姬友们支持下正版漫画,毕竟创作者有收益后,才能给我们带来更多的好作品呀。
晚安。