翻译是门艺术。
汉化、英化、日化都一样。
前几天,《明日方舟》日服更新了第六章的消息,官方宣布章节【局部坏死】将于6月30日更新上线。
每次热门手游大版本更新,玩家们都会议论一番。不过这次上线的新章节,让日本玩家哭笑不得。
因为“局部”在中文指事物整体的某部分,在日语中却有人下体那个部位的意思……这就导致“局部坏死”很容易被日本人理解为“下体崩了”。
于是乎,局部坏死这个奇妙的词汇登上了日推热搜。
日本舟游玩家还纷纷给官方留言。
以下姬翻。
“捂裆派”
“局部坏死,看起来好痛……”
“文 化 差 异”
“新章节局部坏死……
不行,我的心脏了……”
成排的吐槽局部坏死……
连他国玩家都被惊动了。
“我才知道局部坏死在日语里的含义。wow……真6……奇怪的新知识增加了……”
有关于局部坏死的同人创作也瞬间出现。
阿米娅啊,不要乱指博士好吗?
这刹车还原度真高。
更搞笑的是,当天,《公主连结》日服也更新了卡池复刻信息。
卡池限定的角色为クリスティーナ(クリスマス),克里斯提娜(圣诞节样式)。
这位角色便被简称为クリクリス,圣诞克里斯。
从中文上读起来也没啥问题,然而,在日文里,クリクリス发音接近クリトリス(clitoris),也有那啥部位的意思……具体到底什么意思姬友们可以自行度娘……
这俩双双上热搜,看起来非常扎眼。
“局部坏死(很内涵
クリクリス(很内涵”
“吟诗一首(川柳是一种诗歌形式)
局部坏死
蛋蛋kira闪耀之
下体克里斯”
噗。
所以说翻译真的得慎重啊!
咳,不知姬友们觉得姬翻如何?