二战时期,日军多次监听我军电台,结果听懵了:他们说的不是汉语


导语:二战时期,日军多次监听我军电台,结果听懵了:他们说的不是汉语
战争时期,情报窃取相当的关键,能够破译敌人的情报就可以掌握住先机,做好各种应对之策,甚至能够扭转局势,第二次世界大战时期,电台出现之后,敌人开始利用各种技术窃听我们的电台,从中获取有利的情报,早期的时候日军就是这么做的,我军很多机密都被日军给偷去了,导致我们处于被动状态。

 
为了完成这点,日军还特意成立了一个中文培训班,让他们在短时间内学好汉语,然后翻译窃听到的数据,事实证明日军的做法很成功,电台密码经常被破译,每次我军在作战的时候,总是误入敌人的包围圈,直到后来才知道,自己的情报被窃取了,面对这样的情况,我们也想出了一个应对的办法,导致在抗战中后期,日军完全就听不懂我军在说啥。

 
八路军的法子很简单,那就是用方言替代汉语来传递消息,每个地方的方言有几百上千种,只需要找到懂得说这些话的人即可,即便是被破译,立即就可以更换别的语言,日军压根就没有应对的办法,所以这就导致日军在窃听的时候都是处于一脸懵状态的,有的翻译专家还说我军交流用的不是汉语。

 
事实上美军在二战时期也用这个方式放窃听,《风语者》大伙应该都看过,里面讲述的就是战争时期,为美军传递情报用的纳瓦霍人,全世界只有他们自己能够听懂这种语言,因为人数比较少的缘故,外界基本没有学习的范本,日军想要破译无从下手,只能通过在战场上俘虏,但这个方式并没有奏效,因为美军做了防范。

 
第二次世界大战结束之后,美国为了想要掌握绝对的主动权,也对我们进行了监听,还特意从澳大利亚进口了一批汉语专家,结果他们跟日军一样,完全不知道我们在说啥,监听了半个多月什么都没有窃取到,白白浪费了时间和金钱。
到顶部