![]()
德凯奥特曼有关第3话中的一小段剧情,也就是针对德凯奥特曼的名字这一块,没想到引发了一定的争议,主要还是因为翻译方面的问题导致的,不得不说国内翻译过于信达雅了,导致某种意义上歪曲了原本原作中的含义,借此也来详细说说德凯奥特曼的这个译名和槽点。
![]()
先说具体的槽点,在针对德凯奥特曼的名字方面,官方借助奏大之口,表示德凯的译名缘一好生之德,还凯旋而归的意思,这个确实很文雅而且非常的有艺术感,表示了光之巨人温柔的一面和每次都能将胜利带回来的自信,很有艺术感。
![]()
不过感觉实际上德凯奥特曼的实战表现是另一回事,众所周知,短短3话时间,德凯奥特曼毫无疑问是莽子巨人的定位,闪亮型普通莽子,强力型是快乐莽子,而奇迹型是好用的莽子,所以和看起来这么斯文还有文雅的名字,感觉也不搭配啊。但是这个名字原本就是谐音梗,所以无可厚非。
![]()
但实际上日语这一段相对来说比较正统的翻译,实际上是夸德凯奥特曼又高又壮又帅气的意思,和好生之德与凯旋而归基本上不搭边,国内翻译这一块就挺微妙的,但总比第二话那种错到离谱,直接默认三人组加入精英胜利队来说,还算是能接受的程度,国内翻译总是在最应该直白和简单的地方,给你玩点文艺范和艺术气息,比如说泰迦奥特曼的强化形态,明明光子大地挺好的,非要整个煜坤形态出来。
![]()
而德凯奥特曼本来就是Dekkai的翻译,说是戴卡也没啥问题,就好像男主叫奏大还不如叫彼方更舒服一样,这玩意全看官方心情的,所以这里的翻译也没啥错误,就是槽点相对比较多一点,建议还是改名叫巨山超力霸更带感。