继续操作前请注册或者登录。

懂日语的国人会觉得日漫台词尴尬吗??


知乎上有个关于日语的有趣提问。

人在日本的诸位胖友们是啥感觉?会尴尬吗?
我的话,完全没尴尬感。
说国语的多啦A梦,和说日语的多啦A梦,神奇并存。就像脑袋里有两个电视频道,从日语频道切换到中文频道,中文频道就该说中文。

唯一奇怪的点:右一的傻大个到底叫什么?
以前一直记得他叫大雄。刚来日本时,学校负责留学生事务的老师是个大块头的憨厚日本男人,我们亲切地叫他大雄老师,意通大熊。
可后来,发现自己好像记错了。和多啦A梦同居的眼镜小哥才是大雄。傻大个叫胖虎。而我竟然不记得从什么时候开始记错了的……

作为一个经历了“生活在国内,完全不懂日语→常年工作生活在日本,日语是必须用语”转变的人,到现在依然记得,来日本后,第一次在电视上看到原声版《天堂金币》的感觉。
哦,天,我的阿丰,你说哪国语言都帅得所向披靡。

在家时,看的是配音版。实话实说,以前的译制片配音水准太TM牛叉!不仅要用声音去扮演那个角色,还要注意口型匹配。
来日本后,某天下午打开电视,偶然发现重播《天堂金币》!我爱的阿彩,以及我认为跟阿彩最配的男二,他们在用自己的声音说台词耶!
配音版和原声版,两种不一样的精彩。

日语台词能让我尴尬的,应该也就数年前扎堆出现的抗日神剧了吧。

早些年可能经费有限,剧里鬼子的日语台词生硬得不行。每次看都会想,哪怕随便找个日语翻译配音也成啊。
还有台词本身写得也违和,明显不是那个特殊年代,等级森严关系下的男性用语。哪怕放到现在的日本社会,正常日本男的也不会一开口就娘里娘气的吧。
后来经费足了?出现大批的日籍演员出演鬼子兵,日语台词的违和感就没了。有些戏,质感已经好到不能再叫它神剧。


别问我为啥要看抗日神剧。回国,白天打开电视机,随便换频道,十有八九抗日神剧。别说,挺下饭的。

东京号的胖友们都是什么情况?
懂日语的话,会觉得日漫台词尴尬吗?
相关阅读:
《本是妖娆不羁野玫瑰,我们却选择永远叫她酒井法子》
《风头盖过男主,男主最后被写死,男配都长这样就乱套了!》
《这个和木村拓哉结婚的女人,讨厌她已成习惯》
《岁月是把杀猪刀……那些年追过的日本明星》
《谁敢信!现实生活里,这么多日本女孩用不起一片卫生棉》
《日本主妇在线比惨:说点不开心的,让大家开心开心》
《日本人家里,原来也不是杂志和网红博主晒的那样》
《反装逼反小资,日网民晒真实生活片段》
《日本主妇晒自家冰箱里的真相,画面引起极度舒适》
提供日本置产有偿咨询服务,详情请给后台留言
《本号最赤裸裸广告来了,今后请多关照》
《与“这里是东京”联络,为什么没收到回复?》


真日本通
讲真实日本
关于日本,关注我们就对了


不想从你关注名单里走丢呀
无奈腾讯计算方式太玄学
胖友们还是顺手点赞、在看、分享吧

球分享

球点赞

球在看
到顶部