关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
日本是中国的东邻,也是历史上和中国互动最多的国家之一,同时也是一个给中国带来过深重灾难的国家,所以提起日本,中国人的感情总是非常复杂的。但今天我们要说的是一个相对简单,但其中也包含了浓重历史内涵的话题,就是日本的国名。我们要看看日本的国名在历史上是如何演化的,以及中国在其中究竟起到过什么作用。
倭国和邪马台
现代日本是一个高度发达的国家,但和其它一些发达国家一样,其实现代的发达并不代表历史的辉煌,日本也是如此。在东亚地区,其实日本是相对来说进入文明时代非常晚的地区。日本列岛虽然在远古就已经有人居住,但一直到公元前3世纪前后,日本才有了早期文明的迹象,而且还基本可以肯定是由东亚大陆移民弥生人所带去的。但弥生人并没有给日本带去文字,所以在日本出现了文明迹象之后,还是有几百年其本土并没有留下什么历史文字记载。
日本早期弥生文明遗物,弥生文明被认为与亚洲大陆移民密切相关
不过在当时的中国史书里,已经开始有了关于日本列岛一些部落的记载。比如《后汉书·东夷传》里提到:
倭在韩东南大海中,依山岛为居,凡百余国。自武帝灭朝鲜,使驿通于汉者三十许国……其大倭王居邪马台国……倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,倭国之极南界也。光武赐以印绶。
这段话的意思就是说日本列岛在朝鲜半岛东南的大海中,其居民都依山傍海而居,当时有100多个部落。汉武帝将版图扩大到朝鲜半岛之后,日本列岛有30多个部落曾派使节朝贡汉朝,其中最大的一个部落叫邪马台。而在东汉光武帝刘秀在位时,日本列岛有个倭奴国曾经来朝贡,光武帝还赐给了他们大印和绶带。而这个大印公元1784年在日本出土,其印文为“汉委奴国王”,目前普遍认为其中的“委”字是“倭”字的简写,目前此印是日本的珍贵文物,收藏在日本福冈市博物馆。
“汉委奴国王”印实物
所以这段记载里其实提到了当时中原对早期日本的两个称呼,一个是“倭”,另外一个是“邪马台”。而其实“邪马台”这个名称可以说就是现代日语里的“大和”一词,因为“大和”一词在现代日语里的语音是“Yamato”,和“邪马台”的读音基本一样(“邪”字这里读yé,和“莫邪剑”里的读音一致),因此可以肯定这就是同一个词。但这里要说明的是,“邪马台”在日语里“大和”的意思很可能是后来才有的,这个后面细说。
阎立本画的倭国、新罗和百济人像,最左侧是倭国人,可以看到画中的倭国人还完全没有汉化
但至于汉朝究竟为何用“倭”这个字来称呼日本,这个说法就没有定论了。这里介绍一下几种相对比较流行的说法。一是“倭”这个字在古代的读音类似于“wa”,而古日语里与“我”相关的词汇里基本都有“wa”这个读音,比如“我”是“ware”,“我的”是“waga”,可能汉朝人最早接触到日本部落的时候,那些人一说自己总是说“wa”,汉朝人以为这是他们的族名,所以就用“倭”来称呼他们了。而另外一种说法则是从汉字本身的意义来解释,因为《说文解字》里说“倭”的意思是“顺貌”,也就是顺从的样子,所以有可能是因为日本那些来朝贡的部落当时表明归顺汉朝,所以用“倭”来称呼他们。另外“倭”字还可以解释成遥远的意思。当然从汉字字义解释,“倭”还有“矮小”的意思,这个意思大家都明白,这里就不多说了。总而言之,“倭”用来称呼日本现在有多种解释,起源还是不明确的。
日本与大和
但无论“倭”这个词最初是如何被用来泛指日本列岛各部的,它在汉语里毕竟确实有些贬义。早期日本人对汉字的字义不了解,所以没什么感受,中原人怎么叫他们也就怎么听。但后来日本大量引入中原文化,对汉字的字义越来越熟悉之后,发现了“倭”字有贬义,因此也就不愿意再接受“倭”这个称呼了。《旧唐书·卷一九九上》就记载说:
日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以日本为名。或曰:倭国自恶其名不雅,改为日本。或云:日本旧小国,并倭国之地。
也就是说日本人觉得被叫成“倭国”不好听,因此要求改成“日本”,原因是他们说自己国家在太阳旁边。不过《旧唐书》还提供了另外一种说法,即当时的这个日本,并不是原来的倭国,而可能是倭国的别种,也就是原来臣服于倭国的部落或者是从倭国独立出来的部落,他们现在吞并了原来的倭国,取而代之。而这种说法也是非常有可能的,因为倭国可能当时也只是日本一个地方的方国,曾经比较强大,但后来被别的部落取代,而新部落或是因为了解这个字的贬义,或是本来就和倭国两码事,所以不愿意再用倭国这个称呼了。另外,唐朝时的史籍《史籍正义》里还有“武后改倭国为日本国”的记载,也就是说“日本”这个国名也有可能是中原王朝所赐的。
日本这个名称差不多是在中国唐朝时出现的
不过无论是日本人自己改的,还是中原王朝赐的,虽然“日本”这个国名可以说不但没有贬义,甚至有褒义,但它本身的含义却无疑还是中原本位的。因为日本的字面意义就是“日出之地”,而日出之地就是东方,其实还是在说日本相对于中原在东边,从中原的视角上看日本好像离日出之地挺近,所以才叫“日出之地”。
说完了“日本”,再来说一下“大和”这个日本主体民族的族名。刚才提到“大和”就是“邪马台”(Yamato),所以似乎很早就是日本人对自己的称呼。但其实这里面也有很大疑问。因为日语里的汉字,其实严格地说都是从汉语里借用汉字来代表日语的词汇,只是有时候把读音也借去了,有时候只是借用了字体。而“大和”这个词在日语里的起源可能就是第二种情况。就是日语里早期“Yamato”(邪马台)这个称呼并没有汉字写法,“邪马台”只是汉语译音,而且意思也不好,所以后来日本人为了扭转“倭”和“邪”这些名称里的负面含义,故意用“和”这个意思正面的词作为“Yamato”对应的汉字。因为在日语里多数时候汉字并没有特别固定的读音,所以这样做也不算过分了。
公元7世纪初的日本王族,这时已经有了汉化的迹象,日本也差不多是这个时代开始特别在意自己的汉字名称的
而日本人用“和”字做“Yamato”汉字写法还有一个原因,是因为“和”字在日语里还有一个读音,就是“wa”。而说到这里,很多朋友估计就想起来了,刚才咱们说到了,“倭”字在古代的读音也是“wa”。所以日本人其实是在逐渐感受到了“倭”字的负面含义之后,用一个意义比较好的同音字替换了“倭”字,现代日语里,大和族也被叫做“和人”,而在使用“和人”这个词时,它的读音就和“Yamato”完全无关了,而是“wajin”,而这和“倭人”的读音是一样的。所以“大和”这个名称其实和“倭”也是有着密切的传承关系的,可以说是利用日语里汉字和读音关联不密切的特点,把两个不同的词“Yamato”及“倭”用“和”统一成了一个词。
所以总体来说,“日本”这个词早期可以说起源于日本相对于中国的方位,而“大和”这个词则是利用汉字转写,对于其几种古代称呼的一种传承了。(图片来自网络,侵权告知删除)
长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文