日本人名和中国人名很像?错!真实的日本人名是什么样的?



 关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
日本从很早开始就使用汉字,特别是其人名,现代差不多有80%甚至90%左右仍在用汉字书写。所以在一些朋友看来,可能会觉得日本人的名字和中国人的名字有些像,特别是日本一些单字姓的人名。比如现任日本外相叫林芳正,如果不说,可能会有朋友会将其误认为中国人名。但桃花石杂谈却要告诉大家,真实的日本人名其实跟中国人名几乎没有相同之处。那么真实的日本人名究竟是什么样的呢?
日语在很多方面是个“缝合怪”
在说中日人名究竟如何“形似而实不似”之前,我们其实要简单说一下这种现象的原因。而这个原因其实也很简单:因为日语在很多方面就是一个“缝合怪”。
在网上经常看到有国内的朋友说日语很多词的发音和中文很像,特别是和一些方言很像。其实这种现象非常正常,因为日语里有60%以上的词汇其实都是从中国传入的汉字词汇,而这些词汇大多保留了当时中国语言里的读音,所以大家听到一些日语词汇感到和中国词汇的发音接近也就丝毫不奇怪了。
那些听着接近中文词汇的日语词都是基于汉字的汉语借词
而这些词汇就是日语里的“音读”词汇,也就是保留了汉语读音的词汇。具体来说,目前日语里的音读词汇大致还可以分成三类,即吴音、汉音和唐音。
其中的吴音是指公元5到6世纪中国南北朝时期从中国南朝传入日本的汉字发音,主要体现了当时南朝都城建康(今南京)周边的发音。
而唐音这个名称有些误导性,因为日本所谓的“唐音”其实并不是唐朝时从中国传入的,而是从宋朝到近代传入日本的汉字发音。它之所以叫唐音是因为当时日本习惯用唐称呼中国(和唐人街这个词汇的逻辑相同)。唐音主要代表了当时和日本交往相对较多的东南沿海几个省份的口音。
日语里的汉音是由唐朝时的遣唐使从长安周边带回日本的发音
而日语里的汉音才是指公元8到9世纪盛唐时期的汉字发音,由当时的日本遣唐使从长安(今西安)周边带回日本。因为当时日本正在全面学习中国文化,所以汉音在传入日本之后得到了高度的推崇。所以那时起一直到现代,汉音都是日语里音读词汇的主流发音。当然,这种发音也是经过日本式改造的,并不能真正和盛唐长安口音划等号。
但刚才我们已经说了,日语是个缝合怪。所以其实日语里其实还有大量在汉字词传入之前就已经存在的本土词汇,其发音在日语里被称为“训读”,而这些词汇的发音和汉语(包括所有汉语方言)都没有任何关系。而且这些词汇通常跟日常生活相关,使用频率高,所以普通人日常使用的日语里,其实训读词汇占比更大。
多数日本人是在明治维新之后才有了姓氏,之前只有贵族有姓氏
同时,因为日本在古代只是贵族有姓氏,普通人只是到了明治维新时期才拥有姓氏,所以日本姓氏多数都是在100多年前自行创立的,其发音却基本来自于当时民众日常使用的本土词汇,多数都是采用训读的方式,只是根据其大致含义配上了汉字(名字的发音方式也一样)。
这样造成的结果就是:虽然日本人的姓名基本都是用汉字书写,在书面上看和中国人的姓名有接近之处,但实际上的读音却完全不是一回事。
比如我们这里还是先拿前文提到的那个特别像中国人名的“林芳正”来举例,这个“林”虽然看上去像汉姓,但其实跟中国的“林”姓没有任何关系,所以它的发音是hayashi。而“林芳正”这个名字如果音译过来,发音差不多是“哈亚希·尤希马萨”,很明显不会有任何人觉得这个音译名和中国人名有任何关联。
“林芳正”这个日本名字的发音是Hayashi Yoshimasa
而日本人名里多数情况都是这样。比如现任日本首相岸田文雄,其姓名音译过来差不多是“基希达·福米奥”(Kishida Fumio)。
下面我们再拿几个日本演员的名字举例。比如在中国已经火了几十年的日本歌手兼影星木村拓哉,音译过来差不多是“基木拉·塔库亚”。在1980年代曾在国内火得一塌糊涂的日本女星山口百惠,其姓名的日语发音差不多是“雅马古齐·莫莫埃”。而当时总和她演对手戏,后来成为她丈夫的三浦友和,其姓名的发音则是“米乌拉·托莫卡祖”。
羽生结弦的名字音译过来差不多是“哈尼乌·玉祖鲁”
而针对另外一些朋友比较熟悉的日本体育明星,我们也举几个例子。1990年代日本足球的代表性人物三浦知良,他的名字音译过来是“米乌拉·卡祖尤希”。另一个当时的著名球星中田英寿,姓名音译过来是“纳卡塔·希代托希”。前几年的足球明星本田圭祐的姓名音译过来则类似“宏达·凯伊苏凯”。而花样滑冰现象级的选手羽生结弦的姓名音译过来则差不多是“哈尼乌·玉祖鲁”。
另外,明治维新以后日本历任天皇的名字睦仁、嘉仁、裕仁、明仁和德仁,如果也都音译的话则分别是:“穆促希托”、“尤希希托”、“希罗希托”、“阿基希托”和“纳鲁希托”。不过日本的年号则基本是音读,其发音与中文有类似之处,日本近代的几个年号如果音译过来分别是“梅吉(明治)”、“戴肖(大正)”、“肖瓦(昭和)”、“海赛(平成)”和“雷瓦(令和)”。之间的关联还是有迹可循的。
安倍晋三名字的发音基本是音读
另外,日本人名里当然也存在一些音读的名字,也就是读音基于汉字发音的名字。比如日本前首相安倍晋三,他的名字如果音译过来大概是“阿倍·新佐”,和汉字大概还能对应上。但这种音读的姓名在日本人的名字里是绝对的少数。所以总体来说,如果抛开汉字,日本人的姓名和中国人的姓名其实确实是差异极大,几乎没有相似之处的。(图片来自网络)


长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文
到顶部