涉外律师应备有哪些英文法律辞典?史上最全的清单来了!


笔者按:
   『此文最早发表于笔者所在律所公众号,原标题为《亦谈值得法律人入手的法律英语大词典 ——兼评各种英文法律辞典》,2017年发表后为广州律师协会等公众号所转载,在法律英语这个比较小众的圈子里受到一定的欢迎,曾有某大学法学院研究生公众号在推荐时评语云:市面上很多搞法律英语培训机构收费不菲,此文不仅不收钱,而且对大家学习非常有指导作用(大意如此)。鉴于近年来笔者又淘到一些英文法律辞典,亲测并加以对比评价,现将此文修订、补充(均以红色字体标出),纯属敝帚自珍,希望对各位有帮助。各位读者在学习和工作中,如有好的英文法律辞典推荐,可以加本人微信或在本文留言区留言,欢迎探讨。谢谢!  』
    原文出处和转载链接:
§          广东红棉律师事务所公众号(2017年7月4日)
红棉原创 | 亦谈值得法律人入手的法律英语大词典 ——兼评各种英文法律辞典
§          广州律师协会公众号(2017年7月7日)
律师说 | 亦谈值得法律人入手的法律英语大词典 ——兼评各种英文法律辞典
§  其它公众号(阅读量1000以上)
谈值得法律人入手的法律英语大词典 ——兼评各种英文法律辞典             
   以下为修订补充后的版本:
近日,笔者读了源自“中国审判”的《值得法律人入手的法律英语大词典》(以下简称“《值》”)一文,觉得该文很多补充和商榷的余地。笔者作为一名法律英语爱好者,特提出自己学习英美法中使用英文法律辞典的心得,以飨其他法律英语爱好者,并无贬低《值》的意思。“词典”与“辞典”、“辞条”和“词条”严格来说可能存在区别,本文为叙述方便,可能存在混用的情形;另,标题仍沿用“词典”一词,辞典英文名大小写也存在混用情形,特此说明。
      笔者认为,英文作为国际上通用的语言,在目前国际商业实践中,仍是最重要的语言,从而很多法律文件自然采用英文书写,即使非英美法系国家或地区,制作法律文书可能采用英文或存在英文版本。这些英文制作的法律文件中,如何解释以英文为语言载体的术语意义,离不开对英美法词汇的解释,且目前市面上并比较权威大陆法系的英文法律辞典(笔者见过介绍但未使用过),因此,学习法律英语时,离不开英美法系的法律辞典。下面笔者以手头近几十部英文法律辞典(大部分有所了解,日常中使用只有几本,《Stroud’s  Judicial Dictionary》本人仍未购入,但此辞典的权威性应该不容置疑)的使用心得和了解为基础,特别圈内一些朋友的推荐,特辑成以下比较和分析,对《值》一文推荐的一些辞典也存在不同评价,所推荐的辞典也有所不同。每种辞典后面显示相应的推荐星数,代表本文的推荐指数,五颗星为最高。

《牛津法律大辞典》
《The Oxford Companion to Law》
  
      该辞典为国内国际私法泰斗李双元领衔翻译,译者队伍中也多为国内的国际法的专家、学者,翻译水准无庸置疑。但《牛津法律大辞典》本身在英美法领域本身可谓藉藉无名。该辞典实为牛津出版社的“Companion”系列丛书,与后面介绍的《牛津美国法律百科辞典》(《THE OXFORD COMPANION TO AMERICAN LAW》)一样属于百科全书式书籍,读者群侧重于普通读者或初学者。而且,由于翻译时语言转换很难精准对应的原因,客观上英译汉的辞典有时很难准确还原英文或法律术语的意思,对此有一定英文程度的学习者应该深有体会,因而,建议查阅英文辞典,还是尽量使用英英解释的原版辞典。
       另外,该辞典的英文原版为1980年版本,为David M. Walker所编;中文翻译版于1988年出版,确是那个年代国内比较早的该类辞典。国内2002年重译再版,但随着时间推移,显然有点过时了。后牛津出版社又推了新版的《The New Oxford Companion to Law》,另由Peter Cane and Joanne Conaghan编纂,于2008年出版。奇怪的是,笔者从网络搜索不到David M. Walker的信息,后按其工作过的University of Glasgow的关键字搜索,才搜索到其资料,其全名为David Maxwell Walker(1920-2014,苏格兰律师, Queen's Counsel,University of Glasgow的Regius Professor of Law)。
       推荐指数: ✶✶✶
 (十年前曾在某律师事务所的咖啡厅书架上看到这本书,估计是拿来充门面)

《元照英美法词典》(缩印本)
《THE COMPACT ENGLISH-CHINESE DICTIONARY OF ANGLO-AMERICAN LAW 》

 
       这是一本有故事的辞典,详细参见二OO三年一月九日《南方周末》所刊《被遗忘三十年的法律精英》一文。主编薛波(有些版本的封面似只标明总审订者潘汉典教授)上世纪九十年代初尚在中国政法大学读研究生时,便意识到国内英文法律辞典的缺失的严重,雄心勃勃计划编一本英美法辞典,他原以几年时间便能编完,编写过程中才知道编一本辞典并不是想象那么简单(这也正好印证了国外很多辞典,当然包括法律辞典,都是凝聚了几代人的心血,不断修订而成),十年磨一剑,《元照英美法词典》终于在2003年出版,该辞典共收辞条五万多条,其编译、译校人员基本上囊括了九十年代至出版时国内精通英美法或法律英语的各法律领域专家,包括民国时期留学欧美、编纂辞典时仍在世的学者法律专家盛振为、周枏、卢峻等人,也包括潘汉典(前些年已故)等大家和一大批青年法学家,且从其参考的辞典来看,也是对英美法各国主要辞典的词条、释义借鉴和甄别,从而汇编而成。可以说,这部辞典基本上代表了中国大陆学者自己编纂的英文法律辞典的最高水准。作为中国大陆研习英美法的读者来说,此辞典是案头必备的辞典。此辞典也有助于弥补英英解释的英文原版辞典中中国人无法理解辞条中文准确译名的缺陷,该辞典中文译名在国内比较权威。
      其主要缺点是:其辞条英文序号与一般辞典的排序不一样,除首字母外,排序不再按次字母逐渐排序,查阅上有点不习惯。且据在英国律师事务所的朋友评述,该辞典存在词条陈旧的情况。毕竟,在一个非英美法系的国家,编纂一部英美法的辞典,本身便存在先天的不足,且编纂人员中,大部分老一辈的法学家中,解放后相当长的时间内便因种种原因,远离法系研究和教学,知识更新上存在一定影响,不能不说是一大遗憾。总体来说,瑕不掩瑜,特别是北京大学出版社出的缩印本后,版面只有32开,更是非常适应日常查询,且价格非常便宜,但相应的字体非常小。
       推荐指数:✶✶✶✶

《布莱克法律辞典》
《BLACK'S  LAW  DICTIONARY》
     
      该辞典最新版本已为第十版,笔者对该辞典的评价是经典的学习英美法辞典。该辞典主要是美国的律师和学者编纂,其优点是收辞条非常多,共收有五万条词汇,且单独一册,非常方便查阅(这一点非常重要,经常用辞典的人便清楚,有些辞典分为几册,查阅时还要选择哪一本,久而会觉得麻烦);另外是解释权威,譬如其中拉丁语部分,也邀请了西班牙等国家的律师参与编纂,权威性可见一斑。这本辞典名为辞典,但其释义中,大多还引用权威著作对该辞条的引用范例,非常适合学习者将辞条放在原文中理解,因此有人说它像一本教科书,不无道理。在美国,原先与此辞典齐名的《BALLENTINE’S LAW DICTIONARY 》等被此辞典远远超越。笔者认为,《布莱克法律辞典》编写者基本上为美国学者或律师,当然倾向美国法律,而英美法系中两大主要为国家英国、美国,在英国,或学习英国法,目前流行权威法律辞典为《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》,后面将予以介绍。非常有意思的是,该辞典的最近几版主编Bryan A. Garner兼有美国教授、律师、出版商等身份,除为此辞典主编外,还出版了一系列法律写作书籍,同时也一名文法大家,其所著的英文语法书《Garner's Modern American Usage》等也非常出名;由此可见,搞法律的确是讲究咬文嚼字。
      另外值得一提的是,Bryan A. Garner主编的《A Dictionary of Modern Legal Usage》 也是一本不错的辞典,国内的法律出版社购得该书版权并出版,中文名为《牛津现代法律用语词典》(注意名字上与《牛津英汉大辞典》相区别)。
      推荐指数:✶✶✶✶✶

《乔伊特英国法辞典》
《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》
      
     该辞典国内介绍比较少,甚至连通用的中文名字都没有,名字是笔者参照通常译法所翻译,但该辞典却是学习英国法的利器,甚至可以说与《布莱克法律辞典》一起是学习英美法“双雄”(分别对应英国法和美国法)。有些学习法律英语或英美法的法律人士,言必称美国,殊不知,英国作为英美法的源头,且英国作为英联邦国家或地区昔日的宗主国,英国法作为国际贸易、航运、金融、信托、仲裁等众多法律领域是国际上的基准法,其使用范围和影响力非美国可以比拟。因此,拥有一本侧重于英国法的法律辞典甚为必要。笔者在学习英国法过程中,发现的确存在《布莱克法律辞典》未收录而此辞典收录的情况,而且也存在即使前收录,但释义无法解释英国法律的情况。该辞典也历史悠久,可谓倾尽几代法律人的心血,实属法律辞典中的精品。因而,强烈推荐拥有该辞典。该辞典主要问题是价格昂贵,共包括三册,查阅不是很方便。
        推荐指数:✶✶✶✶
      这本辞典到底有多大?看我找人制作装订的版本(为了使用方便,我制作成两本):



《巴伦坦法律辞典》
《BALLENTINE’S LAW DICTIONARY》

       该辞典国内介绍较少,武汉大学余敏友教授曾在文章中将其翻译为《巴伦坦法律辞典》,姑且沿用之。该辞典国内提及也比较少,熟悉的人也不多,但却不失为一本权威的辞典。据统计,该辞典在上世纪前半叶美国最高院引用次数中,与《布莱克法律辞典》不相上下,可惜该辞典至今所见的最新版本只是1969年版本,说明之后并没有更新。在后来美国最高院引用各种法律辞典的统计中,已被《布莱克法律辞典》和《布维尔法律辞典》(《Bouvier’s Law Dictionary》)远远超过。估计是出版商经营状况不佳或经营调整的缘故,加上再版一本辞典的工作量和成本非常高,出版商更无力负担。当然,这只是笔者的猜测。
      推荐指数: ✶✶✶✶

《斯特劳德法律词典》
《Stroud’s  Judicial Dictionary》

    该辞典为英国律师Frederick Stroud(1835 - 1912)所编,故名为《Stroud’s  Judicial Dictionary》,这是是一本非常古老的辞典,现有学者重新整理,名为《The Judicial Dictionary, of Words and Phrases Judicially Interpreted, to Which Has Been Added Statutory Definitions》,由Arkose Press出版,共三分册,2800多页。另有Sweet & Maxwell出版社也出版了Stroud's Judicial Dictionary of Words and Phrases ,也共三册,共3349页。由于该辞典版权已过保护期限,故书价较便宜。不要小看这辞典,学习英国法的利器《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》在辞典中很多词条最后便都注明“请参阅《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》对该词条的解释”,足见该辞典的释义之权威和详尽。笔者认为,这应是学习英美法进阶的好辞典,特别对于学习较早前的法律著作、法律文件及判例应该用处比较大,但有心购入的朋友,应注意其部分词条存在过时的缺点。
     另外,年代比较久远且比较权威的辞典,还有1883年出版的Wharton's law-lexicon,900多页,算是比较大的辞典,虽然已经过时,但在一定场合仍有参考价值。
      推荐指数:✶✶✶✶

《朗文法律词典》
《THE LONGMAN DICTIONARY OF LAW》

      该辞典为英英注释,国内有出版社购得版权,故书价极为便宜。笔者虽实际并未使用该法律词典,但不推荐该辞典,理由是该辞典认可度并不高。笔者认为,如需一本比较低廉的英文原版法律辞典,同样在国内出版的英英解释的《韦氏法律词典》(Merriam-Webster's Dictionary of Law)更受推崇,更值得选购,后者语汇量更大,专业性更胜一筹。
     类似的辞典有:
Dictionary of Law (Bloomsbury 出版),三百多页
The Essential Law Dictionary (Sphinx Publishing出版),五百多页
Nolo's Plain-English Law Dictionary(NOLO 出版),五百多页
Oran's Dictionary of the Law(West出版)此书比较热销,六百页左右
Webster’s New World Law Dictionary(Webster出版),三百多页
Collins Dictionary of Law,四百多页
Oxford Dictionary of Law,不到三百页
Webster Dictionary of Law(不同于Webster家中的New World版本),国内已有出版
Dictionary of Legal Terms,Barron's Educational Series出版
       另外,笔者近年淘到一本纸质《Osborn's Concise Law Ddictionary》(第十一版,最新为第十二版),由著名Sweet and Maxwell出版社(前面《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》也是他们家出版的)所出版,五百多页,字体较小,价格非常亲民,比较实用。“Sweet and Maxwell出品,必属精品!”(我算替他们打了个广告)我当时真的是冲着Sweet and Maxwell出版社入手该辞典的。笔者曾向同行们推荐过,其中在英国读过LLB(注意:在英美法国家一般只有念过四年本科LLB才能参考律师考试,而LLM硕士却不一定)的同行称其英国法学院读书时教授曾推荐过该辞典,足可见该辞典的权威性和水准。
      
    《THE LONGMAN DICTIONARY OF LAW》
      推荐指数:✶✶✶
    《Osborn's Concise Law Ddictionary》
     推荐指数:✶✶✶✶
    《 Oran's Dictionary of the Law》
      推荐指数:✶✶✶✶
   《韦氏法律词典》(Merriam-Webster's Dictionary of Law)
      推荐指数:✶✶✶✶✶

《牛津美国法律百科辞典》
《THE OXFORD COMPANION TO AMERICAN LAW》

     这是牛津出版社“companion”系列的书籍,严格来说,这是美国法律的小型百科全书,接近通识性书籍,对于学习者来说,适合翻翻或通读,但不同意《值》一文作为辞典推荐使用,否则,在学习时估计很多词汇无法查到。如果一定要推荐一部类似的美国法律百科全书,West出版社出版的十三卷《West’s Encyclopedia of American Law》更全面,图文并茂,特别对法律史的事件解释详实,但价格不菲,但注意百科全书的通病,即本身更注重通识性,不偏重专业性,选择时应慎重。
     推荐指数:✶

《韦氏新国际词典》(第三版)
《Webster’s Third New International Dictionary》

       冠以“韦氏”开头的英语辞典非常多,但这本辞典却是辞典中的辞典。其实,这并不是法律辞典,但鉴于阅读法律文书或判例时,由于时间跨度、文件起草背景或国别等原因,某些非法律词汇在一般辞典上查不到的情况时有发生,且作非英语国家学习者,经常会遇到请教也无门的情形,《韦氏新国际词典》正是解决这一难题的一部辞典。该词典收辞条(实为单字)超45万条,至今共有三版,第三版于1961年出版。目前,第三版中市场面最新上市的有1993年出的版本,也有2002年出的版本。第三版收集了1755年之后英语世界中所出现过的词汇(原先的版本收集的年代甚至更久远些),为目前纸质出版中收字最多的英语辞典,该辞典冠以“国际”两字也意欲表明其通用世界各英语国家。该辞典历来为美国联邦最高院和一些州最高院法官裁判时据用解释词语的非法律辞典。须注意的是,由于各版新版主编均不同意之前主编的编辑思路,基本上推倒重编,故第一、第二、第三版事实上并无太大的继承关系,英语国家有不少人认为第二版比第三版更好,这跟一般的英语辞典越新的越好的情况不一样。据说由于该辞典每更新一版需要花费二十多年时间,且投入人力物力甚巨,且近年来出版商经营不善,该辞典至今并未更新至第四版。
      另外,该词典严格来说不叫“词典”,因为其只收集单字,且限于篇幅,只解释意义,不举例,按中国人的理解,更应叫“字典”,这一巨著堪称英语世界的《康熙字典》,但实用性却比后者好。由于收词量大,该辞典块头非常大,占用空间非常大,每页分三栏排版,日常中可能很少用,但对于关键时刻弄清某些生僻词语意思可助燃眉之急,因而,作为研读法律辞典的辅助辞典,且价格上相对很多国外原版辞典或书籍来说也相当低廉,笔者认为值得入手。要注意这本辞典体积非常大,也非常重。
     
        推荐指数: ✶✶✶
      ( 此书非法律辞典,但从实用性角度评价,给予三颗星)
      
       这本辞典有多大,直接晒图,女生慎购,除非你随时找个男助手:
 


(与Black's Law Dictionary对比)

(与A4纸大小对比)

(版面比一般辞典多一栏,是不是有辞典中的宽体飞机的感觉?)

其它法律各专业方向的辞典
    
     法律细分领域的辞典,一般仅限于某些专业律师所需要,一般读者无需要备有这类辞典:
    《Dictionary of Environmental Law》,Edward Elgar Publishing出版
    《 Dictionary of Property and Construction Law 》,由Spon Press和 Routledge出版
    《Encyclopaedic Dictionary of International Law》,由  Oxford University Press出版
    《The Philosophy of Law An Encyclopedia 》,由GARLAND PUBLISHING, INC.出版
    《Burton‘s Legal Thesaurus》,McGraw-Hill Education出版
      ……
      有时越冷门的辞典,有时价格越贵,曾在香港的网上法律书店看过一本专利法的辞典,价格为人民币25000元多,高得令人咂舌。

      除前述《元照英美法词典》外, 国内学者自己编纂的英文法律辞典,水平参差不齐,不推荐,也不作评价。值得一提的是,笔者手头有国内出版的李宗锷《英汉法律大词典》,李是香港法官,质量应该不低,但收词量很少,不实用,不值得推荐。
      古人说:工欲善其事,必先利其器。笔者认为,学习法律英语,采用的辞典标准无非是权威、实用、收语量大和覆盖领域全面,当然也要考虑价格问题。初始学习时,英汉法律辞典中,《元照英美法词典》应为首选;对于进阶学习者来说,《布莱克法律辞典》必不可少,如要全面学习的话,建议购买《乔伊特英国法辞典》(《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》)以便学习英国法。另外,还有一些本文未提及的辞典也很不错,比《值》一文推荐的更具参考价格,有待学习者一步发掘,并视个人喜好选择,如《Bouvier’s Law Dictionary》在美国也是非常权威的辞典,笔者有该辞典,但少用,了解也不多,只知美国联邦最高院对其引用比较多。如前所述,学习法律英语中,英国法是国际上很多法律领域的基准法,故,学习法律英语或英美法,不可能少了英国法。当然,对于学习英美法或法律英语或从事法律翻译来说,首先是要选一本好的辞典。笔者所接触的国内有关翻译人士翻译法律文件中,相当大部分因为翻译者不懂法律或没有很好的法律辞典查询,而导致翻译矛盾百出,甚至闹出笑话。上述辞典中,笔者目前尚缺《斯特劳德法律词典》(《Stroud’s Judicial Dictionary》),但鉴于该词典的权威性,将今后学习需要购入。笔者目前主要使用《元照英美法词典》、《布莱克法律辞典》、《JOWITT'S DICTIONARY OF ENGLISH LAW》,这对于本人或对于一般学习英美法或法律英语的人来说,基本上已足够矣。

公众号创办人简介:
张少武律师,专注涉外法律事务,法学硕士,本科阶段具有法律和英语学习背景,具有近二十年法律工作经验。现执业于广东红棉律师事务所,同时兼任广东省法学会经济法研究会理事、广东省法学会竞争法研究会理事、广州律师协会一带一路委员会秘书长、广东省翻译协会会员等社会职务。2017年被评为“广东省涉外领军律师”。
张律师亦为英文和英美法爱好者,藏书爱好者。
联系电话(微信):13416498997
声明:列位看官,看过我公众号文章的读者,可能有人会感觉鄙人似乎言必称希腊,有崇洋媚外的嫌疑,此乃错觉也,实则与本公众号主题有关。鄙人生来中华堂堂子民,笃信洋为中用,这好比鄙人至今仍觉得旧时潮汕萝卜干、黑橄榄送白粥比西餐早餐好吃很多倍一般。所码的文字,不外东扯西扯,七拼八凑,既未成一家之言,亦未有多高品味,多半是信口胡诌,万万不可轻信。生活太苦,有时码码文字,纯属娱乐而已。特此声明。
本公众号不一定力推原创,但力推有趣、可读性作品或文章,少推面目狰狞的专业性文章,如果你喜欢涉外话题(包括涉外法律实务、法律知识、时事、历史、文学等),也欢迎投稿。请关注本公众号:
往期精华:
学习一份重要的会议纪要——英文版《雅尔塔秘约》
美国真的又禁日本食品?这是一个所有媒体都误读的法律问题
家政专业发法学学位,谁打了谁的脸?
突发!英国律师事务所Essex Court Chambers受中国制裁
辛丑两甲子祭,重温中英文版《辛丑条约》全文
外交史上的高峰对决:中美阿拉斯加会谈全文
要取消英语主科?老张有话说
示威人士为何高喊“这是我们的大楼”?国会山是怎么样的“山”?
时光之殇  ——写给二O二O,写给二O二一
中美经济贸易协议中“establish”释义之辨析
史上最实用的美国法院诉讼流程简介(英文版)(上)
史上最实用的美国法院诉讼流程简介(英文版)(下)
罕见:美国最高法院大法官缪尔·阿利托抨击民主党,守护传统价值
从查查Peter的户口说起          ——漫谈英美法案例汇编及其它
LEGAL CHALLENGES ARISING FROM THE COVID-19 PANDEMIC IN CHINA
别笑了,我是认真学习民法典的
别笑了,我是认真学习民法典的(二)
《南京条约》原来是这个样子!
就一禁令的中文翻译与某律师商榷
红棉原创 | 亦谈值得法律人入手的法律英语大词典 ——兼评各种英文法律辞典
     
到顶部