Quote of Today
你有没有想过客厅的英文为什么是 living room?
这个词的确有点怪,卧室叫 bedroom 是因为卧室就是放床的地方。按照字面意思,客厅不应该叫 guest room 吗?但 guest room 是客房,住 house的人家里都会有几间专门给来访的亲朋好友短住的房间。
其实在19世纪以前,客厅叫 parlor,是个法语词,本意是谈话,speak的意思。很合理,客厅本来就是接待客人用来说话聊天的地方嘛。
第一次世界大战爆发后,整个欧洲都乱套了,每天都在死人,每家都有人死去。人们经常需要在客厅里办各种丧事,暂时停放尸体,追思往生者,于是那时候就把客厅叫做 death room.
一战结束后,不再有那么多人每天死去了,客厅又恢复了原本的会客、聊天和一家人在一起休闲的功能,于是有人倡议说——it’s no more a room for the death. It’s more a lively place than a mourning room. It should be called “the living room”.
从此以后,英文就把客厅叫做 living room了。
注意上面的两个小词:lively /ˈlaɪvli/ 充满活力的、生机勃勃的;mourning /ˈmɔːnɪŋ/ 悲痛、哀悼、灵柩。
小结一下:
19世纪前 - parlor
一战期间 - death room/front room
一战后 - living room
* * *
现代普通居民住宅基本上分为下面几个功能区(以三室一厅为例):
Doorway 门口
Hallway/entry way 玄关
Kitchen 厨房
Bathroom 洗手间
Living room 客厅
Main bedroom 主卧
Secondary bedroom 次卧
Study 书房(说是书房,其实很多人家里没几本书,平时也不在里面看书吧。)
Balcony 阳台(阳台分很多种,你知道balcony, veranda, terrace的区别吗?欢迎留言)
中国古代住宅更讲究,功能区分区很清晰,干什么事都有专门的场所,但那主要是有钱人家的住宅。关于这一点,跟你分享一段传统相声灌口《夸住宅》,你自己体会一下吧。
甲:您家住宅真是遠瞧霧氣沼沼,瓦窯四潲,就跟一塊磚摳的一樣。門口有四棵門槐,有上馬石下馬石,拴馬的樁子。對過兒是磨磚對縫八字影壁;路北廣梁大門,上有電燈,下有懶凳。內有回事房、管事處、傳達處。二門四扇綠屏風灑金星,四個斗方寫的是“齋莊中正”;背面是“嚴肅整齊”。進二門方磚墁地,海墁的院子,夏景天高搭天棚三丈六,四個堵頭寫的是“吉星高照”。院裡有對對花盆,石榴樹,茶葉末色養魚缸,九尺高夾竹桃,迎春、探春、梔子、翠柏、梧桐樹,各種鮮花,各樣洋花,真有四時不謝之花,八節長春之草。正房五間為上,前出廊,後出廈,東西廂房,東西配房,東西耳房。東跨院是廚房,西跨院是茅房,倒座兒書房五間為待客廳。明摘合頁的窗戶,可扇的大玻璃,夏景天是米須的帘子,冬景天子口的風門兒。往屋裡一看,真是畫露天機,別有洞天。
Photo by Maria Orlova from Pexels
相关旧文
第1025期:"房子是用来住的,不是用来炒的" - 翻译探讨,佛老独家译本
第996期:你不应该穷得只剩下了房子 - No one deserves to be house poor
第543期:买房子英语怎么说?
第1161期:房产中介和看房的英语
第1152期:再也没有那样的客人 - Fish and company start to stink in 3 days
Thank you for reading:)