Quote of Today
前几天又有个名人被封杀了,留下了一个悖论:在一个禁忌很多的地方,你要想不被封杀,就得了解所有禁忌。但你无法了解那些禁忌——禁忌之所以叫做禁忌,就是因为他们不想让你了解。
今天我们来聊聊“封杀”用英文怎么表达。
封杀当然可以简单地说成 ban, force out, shut out, exclude,但都不够传神,没有传达出“封杀”这两个汉字的那股凶狠和残暴。
我建议用 blackball 来对应“封杀”。
Blackball既是名词也是动词。
据说18世纪时美国的很多会员制俱乐部和协会用黑白两色球来投票,黑球表示反对,白球是赞同。如果大家要投票表决开除某个会员,只需要有一个人投黑球就可以了,类似一票否决的意思。
To
blackball someone means to ostracise or exclude them and derived this
meaning from the late 18 century when it was common practice, typically
at gentlemen’s clubs, to vote against a candidate by using a black ball.
It only took one black ball to deny membership and the candidate would
never know who had ‘blackballed’ him.
(https://idiomorigins.org/origin/blackball)
黑球表示封杀就是这样来的。
*ostracise 的意思就是 expel, kick out, exclude, throw out.
在一个禁忌重重的社会里(taboo-laden
society),只要你说话,被封杀是早晚的事,因为你永远不知道什么是禁忌,禁忌在哪里,为什么算禁忌,为什么要禁忌。他们从不告诉你,因为是禁忌。你踩了雷,才知道了那是禁忌,也了解了为什么是禁忌。这就是“封杀悖论”,或许可以翻译成
blackballing paradox吧——禁忌重重的唯一结果就是人人最终都了解了禁忌。
相关旧文
第850期:谈话中不能碰的”高压线“
第1140期:几乎每个国家都有 sacred cow
第1029期:试衣间的秘密 - Why it makes you look better?
第1295期:那些变成了动词的品牌
第1144期:照相时只会说茄子? There are better words to say
Thank you for reading:-)