【第一首拙作献给诗人徐志摩】
🎓
《诗人节》
- 作者:佛老
"The Poet Festival"
-Translation: Fuolao
✈️
今天这个日子
实在不应该写诗
可我想着诗也许连着
白马山
翡冷翠
康桥的那条河
Today, the day
I shouldn’t have written a poem
But I thought maybe writing
Would get me closer
To the White Horse mountain
To Firenze
To the Cambridge river
写下一些怀念
存不下多少流连
如那云彩
如那萤火
与那青草更青处的作别
I wrote down some nostalgia
I couldn’t save much memory
Only like a cloud
Or a glowworm
Farewell to the greener pasture
有人果然记着你
也不曾忘了这世界
我把今日当作诗人节
也许你并不在意
但这日子仍能放些光明
隔了九十多年的夜
Yes, you are remembered
So was this world
I take today as a poet festival
Even though you might not care
Look, the night is still bright
After more than 90 years.
(佛老 写在志摩逝世91周年纪念日,2022年11月19日。)
【第二首小诗献给近期乱舞的群魔】
💃
《忍住,不悲伤》
- 作者:佛老
"Bite Your Tongue"
- Translation: Fuolao
💬
我能忍住不說話 但我怎能忍住 不悲傷 放眼望去 四海無涯 I can refrain from speaking up But how can I stop feeling sorrow I look out to the horizon There is no horizon anymore 什麼破了 什麼倒了 什麼停了 什麼涼了 什麼升了 什麼撒了 什麼錯過了 什麼嚇跑了 以上我說的分別是 記錄 時差 鐘擺 黃瓜 血壓 芝麻 成人禮 草原狼 What breaks? What lags? What stops? What cools? What elevates? What drops? What’s missed? What’s scared? With the above, I refer to - A record, the jet lagA pendulum, a cucumberThe blood pressure, the sesameThe coming-of-age ceremony, the prairie wolf 我能忍住不說話 但我怎能忍住 不迷茫 放眼望去 萬人空巷 I can refrain from speaking up But how can I stop feeling lost I look out to the town The town is empty 死亡變得越來越容易 比便利店還便利 生命變得越來越不長 五歲也可以 三個月也無妨 不用刀槍兇器 只用一坨棉花 蒙上肥大的左心房 戴上蕾絲眼罩 捂上那只好眼 留著那只假眼 像海盜那个贱样 Death gets easier and easier More convenient than the convenience stores Life becomes shorter and shorter Five years Or three months How old is old? No need for a knife or a gun to kill A lump of cotton will do Cover the fat left atrium Put on the laced blindfoldHide that good eye Show the fake one Like a bloody pirate 等了好久終於等到那一天 放屁終於也可以 隨心所欲 沒有負擔 像说谎一樣 I have been waiting for so long Oh finally Farting can be free of fear and worry Like lying 忍住 不悲傷路还长 Bite your tongue Hold your tears Move on
🙊
【诗后记】
少年时代我写过很多诗,情啊爱啊,全糖的甜度。
青年时代我学写古体诗,五言七言绝句词牌,为赋新词喝了不少啤酒。
中年时代我开始认真写诗,不懂的人仍是不懂,不屑的人依旧不屑。不同的是,我已不在乎。很多诗写得很仓促,一气呵成,仿佛一笔写成的虎字。谁说三人能成虎,有时候一个人也行。那头虎盘踞在心头,拒绝下山,因为虎穴里还有肉骨头。
有些诗我先写的中文,写完趁热翻译成英文。
有些诗我先写的英文,一边写一边脑海里已经响起了母语。
很多诗是开会时写的,会太长,太与我无关,积压邮件不够处理的,枯坐在人群里,心中诗千行。
有些诗是走着走着突然出现的,例如那天我在公司大堂,晴空霹雳一般传来一声巨响,原来是一个保安大声训斥一个不知哪家公司的女孩。那姑娘一身职业装,挺漂亮。但她没戴口罩。保安说(喝道):“我警告你,下次你戴好口罩!”
那姑娘应了一声,低头,脸红,躲开周围看热闹的目光,比没穿内裤没戴胸罩走了光还羞愧。
还好,光天化日,乾坤朗朗,那姑娘也不曾被怎样,那些目光个个像刚看了女明星走光,亢奋得像吃了威尔钢。