今天跟你分享的句子是:
Her recovery was tough. She pingponged between unspeakable fury and unstoppable tears.
- 摘自Rader’s Digest Nov 2022
草译:
她的复健很不容易。时好时坏,摇摆不定。一会儿是说不出的暴怒,一会儿是止不住的掉泪。
这句话还真难翻译。大家不要受我的影响,可以试着翻译一下,看这个语言怎么组织最顺畅。
🏓
这句话好在哪里?我看到了至少两个赞点。第一是pingpong这个动词用得好,也是翻译时不好把握的一个词。
意思大家都懂,形容她在两种状况之间变来变去,像乒乓球被打过来打过去那样。作者没有用sway, swing, pendulous这些词,选择了pingpong作动词,很好。
这个用法其实很多作者都用过了。参见旧文 - 第159期:Ping Pong
🏓️
第二个赞点是 unspeakable和unstoppable两个词用的好,前面讲过——押头韵 alliteration.
这两个词组使整个句子显得平衡稳定,同时意思很贴切,尤其用unspeakable 来描述病人复健期间由病耻感和生活不便导致的坏脾气甚至暴怒(fury),生过病和伺候过病人的人都不难理解吧。
Reference
https://www.washingtonpost.com/history/2021/04/10/ping-pong-diplomacy-50-years-ago/