日语中有个词 逢魔時(おうまがとき),说的是日本文化认为黄昏和黎明时昼夜交错,正是容易遭遇魔物、妖怪或幽灵的时刻。最近在读港台文学作品时常见中文小说家也有用这个词的:逢魔时刻,可以指黎明前(3-5点),也可以指黄昏后(17-19点)。
其实这个词翻译成英文就是 twilight,字面看twi 就是two,形容两种光,昼夜交合 - twilight is the time between dawn and sunrise, or between sunset and dusk.
汉语中不是有“黎明前的黑暗”一说吗?the darkest hour before the dawn.
无独有偶,北欧神话里也有 twilight of the Gods 的说法(诸神黄昏),指的是北欧神话里的世界末日。
看来东西方文化在黄昏这件事上有统一的认识,都把黄昏跟魔界、未知和末世联系起来了。
我热爱每个黎明前的早晨,也爱每个日暮时分的黄昏 -- 这两段时间里的世界最干净。
在前者,人类还没从每日的死亡预演(睡觉)中苏醒过来,还没开始向世界排污。
在后者,人类已为每日的奔命所累疲惫不堪,暂时无力继续破坏自然。
昨天傍晚写了首小诗。
Poem: Dawn Till Dusk Till Dawn
(by: Fuolao)
🌓 Dawn till dusk
the world moans and groans
Dusk till dawn
men labor and toil
too tired to do evil
until the next twilight
glints and blinks
a cycling loop
intertwining
and
never-ending
an ode to twilight
an elegy to the trifles
of life
Providence says nothing
but
smiles
🌙
🕊️Tweet me @fuolao
🌓
You May Also Like
第1614期:Why do we say “Good morning”?
第645期:你是夜猫子还是早鸟?(多图)
第1380期:天天睡懒觉的人,"睡懒觉"英文怎么说?
第926期:你半夜会惊醒吗?the small hours, ungodly hour
第1564期:找到了ikigai,你就找到了幸福。
Thank you for reading:)