第1775期:小鹿太小,当不了妈。



这是前段时间在高铁车厢里拍的。
Fawnmum 小鹿妈妈
不知道这是谁的文案创意,为什么选用了fawn这个生僻字而不是大家都认识的deer?
一查字典就露馅了。
Fawn /fɔːn/
noun:  
1. a young deer in its first year. 不满一岁的幼鹿仔
2. a light brown colour. 浅棕色(麂皮色)
verb
(of a deer) produce young 动词意思是母鹿产幼崽很明显,fawn还不到一岁,小囡囡还不到当妈的年纪。

Deer
大多数人学英语时都记得母鹿是deer,其实这是不准确的。Deer并不特指母鹿,而是鹿科动物(the
Cervidae family)的统称。母鹿的准确名称是 doe(female deer),公鹿叫buck(male
deer),成年或阉割去势的雄鹿叫 stag。
其实过去英文里deer这个词不仅是所有鹿科动物的统称,甚至还是所有动物的总称呢。今天的德国柏林动物园(Tiergarten)照字面翻译成英文就是 Deer Garden,可不是“鹿园”,而是动物园。

去柏林旅行的读者不可错过,you won't miss it.  
mum
再说第二个词:mum
我的第一反应是为什么用了mum而不是mom表示“妈妈”呢?
但这不是什么错误,mum是英式英语,mom是美式英语,都对,只不过我们大多数从小学的都是美式英语,更熟悉些。
美国英语用mom,是Mommy的缩写,英国、澳洲和纽西兰等英联邦国家用mum,是Mummy的缩写。
加拿大两种写法都用,在法语区(魁北克)甚至还用maman的写法。
爱尔兰和英国某些地区写作mam,是mammy的缩写。
除此之外,英语中也有把“妈妈”写作mama的,都是对婴儿第一声呼唤的模拟,都可以。
你看,一张小小的广告画里居然有这么多语言文化。
我觉得这个品牌以后可以考虑把不伦不类的Fawnmum改成 Deermom, 或Doemama,朗朗上口,一目了然,多好。
小结今天的内容:
deer 是所有鹿科动物的统称,doe是母鹿,buck, stag是公鹿,两口子生的小孩叫fawn.
Mom - Mommy (AmE); Mum - Mummy (BrE)

You May Also Like
第1384期:麒麟就是长颈鹿?
第1511期:最是那一低头的娇羞
第607期:英语怎样表达不伦不类?
第1472期:妈妈骑马马慢妈妈骂马
第1686期:Kumbaya moment
Thank you for reading:)
到顶部