Quote of Today
根据《古人原来这样过日子:地表最强的66堂中国历史穿越课》王磊 老师的说法,远古时期,当一个部落的女性不够分配了,就需要派人到其他部落抢女人回来,称为“抢婚”。
“抢婚的时候,部落的男子组队冲进对方部落,看见体型差不多的妇女,扛起来就跑,抢回去就是自己的媳妇。既然是抢,就要选择夜色渐暗的黄昏。”
汉字“婚”就是这样来的,十分写实的表意字。直到今天,中国北方都是上午结婚——被抢怕了。越往南方,越多地方是晚上结婚,保留了上古时代的传统。
今天我们来聊聊跟结婚有关的几个英文小知识。
1. "闪婚"英文怎么说?
首先佛老要告诉你的是——英文中没有“闪婚”这个说法。
你在网上查到的所有闪婚英文说法都是中国式英语,无一例外。不论lightning marriage, 还是flash marriage,或者什么blitz marriage都是Chinglish,都是国内的英语爱好者自己硬翻译的,不是英文中固有的说法。
如果你跟歪果仁这样说,在有上下文的前提下,大概他们也能明白你的意思,但这些都不是英文的地道说法。
我看到过唯一一个最接近英语地道表达的说法是用whirlwind来翻译闪婚的“闪”。Whirlwind是旋风的意思。但英文中仍然没有 whirlwind marriage这个说法,只有whirlwind romance这个固定说法,意思类似来得飞快去得更快的一段激情四射的热恋,很快就结束了的那种激恋。
如果你非要把闪婚翻译成lightning marriage, 把闪离翻译成 flash divorce,那是你的自由,不过你可能需要加一些解释才能保证英语母语人士正确理解你想要表达的意思。
2. “奉子成婚”英文怎么说?
这个简单,英文中有现成的说法 shotgun marriage.
Shotgun就是猎枪、霰弹枪。Shotgun marriage比喻新郎新娘被枪指着头只好匆忙结婚了,因为肚子大了。
the phrases shotgun wedding and shotgun marriage denote a wedding into which one or both partners are forced, usually because the woman is pregnant.
3. Marry in haste, repent at leisure.
这是英语中古老的谚语:Marry in haste, repent at leisure. 字面意思是“匆忙结婚,慢慢后悔。“
用at leisure 对应in haste,说的是如果你着急忙慌地为了结婚而跟不合适的人结了婚,那你这辈子就等着慢慢后悔去吧。
If you marry someone without being certain that you should, you will regret it for a long time.
4. 世上有多少种婚姻?
Arranged marriage 包办婚姻
Polygamous marriage 一夫多妻(polygamy 一夫多妻制)
polyandrous marriage一妻多夫(polyandry 一妻多夫制)
Monogamous marriage 一夫一妻制婚姻
Secret marriage 秘密婚姻
Common-law marriage 事实婚姻
Child marriage 童婚
Same-sex marriage 同性婚姻
记得以前不知在哪儿看到过一句日语谚语,大意好像是:女の心は猫の目,男心と秋の空。
请读者中的日语老师指正。
人与人之间越来越难相互了解,彼此信任。男心多变,女心莫测。
做人,难。结婚,烦。结对婚,更难。
小结今天的内容:
英文中没有闪婚的说法,如果非要表达,可以简单说hasty marriage.
奉子成婚叫shotgun marriage,形容被逼无奈。
英语谚语Marry in haste, repent at leisure.值得尚未结婚的人深思。
世上那么多种婚姻,大概都可以归为三大类吧:
happy marriage
ok marriage
hellish marriage
佛老独家原创分类法。愿你能拥有第一类婚姻。
相关旧文
第1028期:有一种婚姻叫 common law marriage
第843期:限购、假离婚,人生太匆匆
第1191期:离婚可以很优雅,也可以当当当
Marriage Is Not Meant to Make You Happy
第722期:英语怎样说你的“另一半”?
Thank you for reading:-)