G大调大提琴独奏组曲1号,巴赫作品集
莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)
一位波西米亚-奥地利诗人和小说家。
他于1875年12月4日出生于当时还属于奥匈帝国的布拉格,并于1926年12月29日在瑞士去世。
里尔克被广泛认为是德语语境中最重要的诗人之一。他的作品涵盖了广泛的主题,包括爱情、自然、灵性和人类境况。里尔克以其抒情和内省的风格闻名,经常探索深刻的哲学问题。
他最著名的作品之一是《杜伊诺哀歌》(Duino Elegies),这是一组于1912年至1922年间创作的十首诗歌,还有《给年轻诗人的信》(Letters to a Young Poet),这是他写给一位叫弗朗茨·萨韦尔·卡普斯(Franz Xaver Kappus)的年轻有志诗人的十封信。
里尔克的写作以其丰富的意象、情感深度和深邃的敏感性而闻名。他的诗歌语言通常借鉴自然中的象征,并探索渴望、孤独和寻找意义等主题。
里尔克的作品对后来的一代诗人和作家产生了持久的影响。他的诗歌仍然广泛阅读和研究,被认为是现代主义文学的重要人物之一。
礼拜天是如此丝质而灰色
礼拜天是如此丝质而灰色,
大地是如此柔软而辽阔,
仿佛背景,为一位身穿细瘦
绿色连衣裙的女人而设。
唯有孩子们的声音醒着,
在一个远处的游戏里,
雨,有时虚弱地,一边翻动着
树叶,一边落在声音里。
📖 翻译丨陈宁
我离你如此遥远
我离你如此遥远,
我渴望向你走近。
唯有繁星听着我,
静静在头上移行。
我所对你藏匿的,
无法向繁星隐藏,
因为它们正深深
窥视着我的灵魂。
它们读我的渴望,
它们明亮的光芒
澄照心底,因我的泪,
澄照心底,因我的痛,——
澄照若干心愿,那些
想要逃离双唇的。——
唯有繁星听着我,
静静在头上移行。
📖 翻译丨陈宁
突然地恍然
我的里面有一个月亮
唉我加以舍弃又有何益。
我年轻所以有感觉。
在我九倍沉默之时,哀叹冲破
一张口进入我的拒绝。
封闭得像我一样,封闭得
像一个孤儿、一截片段、一块石头,——
我站着,从属于本质的盈溢。
突然地恍然我的里面有一个月亮。
无法描摹地我们被包括在
创造物长久僵固的弧线里:
它们被拉伸出去,它们被弯曲过来:
如木头在自己的条纹里。
📖 翻译丨陈宁
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野,
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒,
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林萌道上来回,
不安地游荡,当着落叶纷飞。
📖 翻译丨冯至
爱的歌曲
我怎么能制止我的灵魂,让它
不向你的灵魂接触?我怎能让它
越过你向着其它的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在阴暗的任何一个遗忘处
在一个生疏的寂静的地方
那里不再波动,如果你的深心波动
可是一切啊,凡是触动你的和我的
好像拉琴弓把我们拉在一起
从两根弦里发出“一个”声响
我们被拉在什么样的乐器上?
什么样的琴手把我们握在手里?
啊,甜美的歌曲
📖 翻译丨冯至
你的第一句话是:光
你的第一句话是:光:
就有了时间。而后你长久沉默。
你的第二句话变成了人,惶恐着,
(话音里我们仍然昏暗),
你的面孔再一次陷入沉思。
我却并不想要你的第三句话。
我时常在夜里祷告:变成哑巴吧,
始终生长在手势里,
在梦中被灵催动,
将沉默沉重的总数
在额头与诸山上书写。
愿你成为避难所,迎对那
将无以言表之物逐出的愤怒。
夜幕已降临在乐园:
愿你成为带着号角的看守的人,
只被讲述,你吹号角的事。
📖 翻译丨陈宁
我爱我本质的幽暗时分
我爱我本质的幽暗时分
在其中我的感官渐渐深沉
在其中仿佛在旧日的信笺
我发现已然被生活过的我的日常生活
已然杳如传说
已然被克制
从其中我获知
我拥有空间
通往第二无时限的宽广生活
时而我好像那棵树
成熟而簌簌
在一座坟茔上空
将梦实现
实现逝去的少年的
此时已被温暖的树根拥着
曾在伤悲与歌唱中
遗失的梦
📖 翻译丨陈宁
无论你是谁
无论你是谁:黄昏时分走出
你熟知里面一切的你的房间吧;
作为最后一个,你的房屋在远方之前:
无论你是谁。
你的双眼,疲惫,勉强
从被踏破的门槛解脱出来,
用它们你缓缓举起一株黑色的树,
竖立在天空下:细长、孤独。
你造就了世界。世界巨大,
如尚在沉默中成熟的一句话。
你的意义把握了它的意义,
你的双眼温柔地将它松开······
📖 翻译丨陈宁
认清自己,在季节里
啊穿过世界万有的我的渴望的曲线
每一条之上:我的本质的曲线
猛然滑动。一些并未在千年
之前自己的弧线
苦痛的椭圆之上重现,而是经过。
匆急地穿过昔日已在的未来,
认清自己,在季节里
或者风舞里,作为精确的流入
近乎星辰般地在过度清醒的
飞行器里震动了片刻
📖 翻译丨陈宁
这里这朵玫瑰
这里这朵玫瑰,黄色
昨天那个男孩送给了我,
今天我带上它,同一朵,
去往他新起的坟墓。
花瓣上依然偎依着
光亮的液滴,——瞧啊!
昨天还是露水,——
今天变成了泪……
📖 翻译丨陈宁
推荐阅读
渡边淳一:《流冰之旅》,雪国婉约恋歌
《1984》:人们都在谈论自由,说出的话却满是枷锁
九月是秋天的颜色,是离别与忧伤的交织
END
这里只有原创,长按关注
我是北岛的蓝调,寻找美、智慧、自由。