自从冬奥会开幕以来,吉祥物"冰墩墩"人气爆棚,可以说是一"墩"难求了。大家还记得2008年北京奥运会的五个福娃吗?贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮给人留下了深刻的印象。
这不,这次的冬奥会的吉祥物又一次出圈,咱就是说冰墩墩和雪容融也太可爱了,CC第一次看到直接爱住,不过他们的英文名却不像福娃一样直接用拼音,而是Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon,那为什么这么表达呢?我们一起来看 ↓
冰墩墩的英语表达
它以熊猫为原型进行设计创作。冰,象征纯洁、坚强,是冬奥会的特点;墩墩,意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫的整体形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。
冰墩墩是Bing Dwen Dwen,bing的拼音符合英文规律,但dun dun按照英文习惯来发音就成了丹丹,偏差过大。由此写成Dwen Dwen更接近墩墩的发音。
↓↓↓↓
🔔 举个例子:
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
“冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活泼。
雪容融的英语表达
雪容融,是2022年北京冬季残奥会的吉祥物,其以灯笼为原型进行设计创作,主色调为红色,头顶有如意环与外围的剪纸图案,面部带有不规则形状的雪块,身体可以向外散发光芒。
雪容融的英语表达是Shuey Rhon Rhon,拼音Xue并非常规英文词构成方式,老外根本看不懂。改成发音类似于“雪”的Shuey,就容易多了;后面的Rong换成Rhon也是同样道理,只是为了让歪果仁更好读易懂。
↓↓↓↓
🔔 举个例子:
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the dual meaning of tolerance and integration.
残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。
雪容融的整体造型渲染了2022年中国春节的节日气氛,吉祥物灯笼外形的发光属性寓意点亮梦想、温暖世界,代表着友爱、勇气和坚强,体现了冬残奥运动员的拼搏精神和激励世界的冬残奥会理念。
不管是“冰墩墩”还是“雪容融”,都是奥运会吉祥物,英语表达是Olympic mascots,我们来看一下单词mascots:
↓↓↓↓
🔔 举个例子:
They are little Olympic Mascots.
它们是奥运小福娃。
美剧《摩登家庭》中也有这样的表达:
Cameron: Don't forget about the team mascots.
Mitchell: They wear ascots?
……
以上就是今天分享给大家的英语表达,那你们更喜欢冰墩墩还是雪容融呢?
▼
🙋🏻♂️ 精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容
‖ 部分内容来源于网络,侵删!
点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓