“开门见山;直奔主题”在英语口语中
可以这么说:cut to the chase
这里的chase是个名词
意思指的是“追赶,追逐;追捕”
而这里的cut指的是
“切换到电影中的另一个镜头”
是的,这个表达其实来源于电影行业
cut to the chase是在说
直接切到追逐戏,因为这是电影中
更能令观众感兴趣的场景
所以,要直接进入更刺激的部分
后来,cut to the chase
被广泛使用,意思也逐渐引申为:
有话直说,不绕弯子
举个例子:
I didn't have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married.
我的时间不多,所以我开门见山地问他是否还是已婚人士。
[口语] “当电灯泡”用英语该怎么说? [口语] la-di-da不是在唱歌,而是在骂人? “为达目的,不择手段”用英语该怎么说?