聊天时如何接“梗”? 12个与食物有关的法国俚语



关注「想法」,添“星标”,点“在看”
法国生活资讯一手掌握!
你知道法语里“桃子”意味着什么吗?如果你的新恋人被形容“有颗像洋蓟一样的心”,那又是什么意思呢?
我们都知道,法国人对食物有一种迷之追崇。无论在何时何地,他们总喜欢聊一些关于食物的话题,还会用食物来“一语双关”其它的事情,让我们听得一头雾水。所以,小编今天就向大家介绍一下,法语中有哪些与食物相关的俚语吧

图源:pxhere
1.C’est la fin des haricots

图源:pixabay
字面意思:四季豆的末端
实际意思:为时已晚/完蛋了!
释义
在旧时代的欧洲,四季豆是最容易得到的食物,即使在最贫穷的家庭也能负担得起。所以,当你发现豆子都吃快完了,快要被饿死的时候,就会脱口而出“C’est la fin des haricots”。(什么也没有了!)所以,法国人会在陷入困境时,用这个来表示“为时已晚”/“完蛋了”的意思。
2. Avoir le beurre et l'argent du beurre

图源:pxhere
字面意思:有黄油和黄油钱实际意思:鱼和熊掌不能兼得
释义
想要黄油还想要买黄油的钱,这句话在英文里也有类似的表述,即:You can't have your cake and eat it too。意思是“不想付出代价就有收获”,也是所谓的“鱼和熊掌不能兼得”的意思。
3. Quelle sauce on va être mangé

图源:pixabay
字面意思:我们要吃什么酱料实际意思:不知道前方命运如何
释义
这句话的完整表达是“Ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé”,意思是“不知道吃什么酱”。但是这个表达只是一个比喻,并非让你在酱料中做出选择——它真正的意思是“不知道对某人或某事会有什么期待”。
 
然而,我们也能看出,法国人很喜欢玩弄烹饪的双关语。所以这句话脱离厨房之外的真正意思是:不知道未来会发生什么/事情会如何发展。如果你第一次见到法国的姻亲,就可以说:“Je ne sais pas quelle sauce je serai mangé。” (我不知道他们会怎么接待我)
4. Avoir un coeur d’artichaut

图源:电影《天使爱美丽》截图
字面意思:有一颗洋蓟的心
实际意思:(形容人)花心大萝卜
释义
如果你听到有人被形容为为拥有洋蓟的心脏,那么就要小心了。这通常意味着他们在爱情上是善变的,是个花心大萝卜。因为“洋蓟”的外观是一层一层叶子包裹的,就像洋葱一样。在中文里,也有“洋葱有心吗?”的表达,意思是说:男人是洋葱,女人想要了解男人,每剥一次皮,就会流一次泪,最后发现洋葱没心!所以,如果你遇到一个同样花心的“洋蓟男人”,可以这样说:Il a un coeur d'artichaut.(他很花心)
5. Avoir la pêche

图源:giphy
字面意思:有个桃子
实际意思:精力充沛
释义
在英语中,我们可能会用“full of beans”来形容某人活力充沛。而在法国俚语中,“Avoir la pêche” 的意思是“精力充沛、精神抖擞”。所以,如果你感觉到非常高兴或精力充沛时,就可以说 “J'ai la pêche !”(我有了干劲!)
6. Ramener sa fraise

图源:giphy
字面意思:带自己的草莓实际意思:插嘴
释义
这句话的字面意思是“带自己的草莓”,后来意思就变成了“xx来了”。在法语里,有人带草莓过来,指的是有人总是打断别人的对话,甚至是插完全与主题无关的话。如果你听到法国朋友提到某人“Ramener sa fraise”,这其实是带有吐槽的意思,表示这个人总喜欢插嘴、打断别人说话。
7. C'est pas tes oignons

图源:giphy
字面意思:不是你的洋葱实际意思:与你无关
释义
在讨论一件事的时候,如果对方说这件事“C'est pas tes oignons”,意思是这事与你无关。实际上,“C'est pas tes oignons”的完整拼写是“ce ne sont pas tes oignons”,但法国人在交谈中通常会把“ne”省略,甚至有时他们只说“pas tes oignons”。如果有人正在插手你的事情,你也可以对他说“occupe-toi de tes oignons”,意思是“管好你自己的事”。
8. Raconter des salads

图源:giphy
字面意思:讲关于沙拉的故事实际意思:编故事,说谎
释义
这句短语中,“Raconter”是动词“讲述”,而“Salades”作为复数名词,有“胡说八道”的意思。所以,“Raconter des salades”整句话的含义就是“说谎”。如果你在聊天时,觉得对方说的话不可信,就可以这样对他说:“C’est impossible, je pense que tu racontes des salades.”(不可能,我觉得你在撒谎。)在英语里,通常会用“spinning yarns”来特指那些爱编故事的人。
9. Beurré

图源:giphy
字面意思:涂有黄油实际意思:喝醉了(口语)
释义
如果有人告诉你前一天晚上他们“涂了黄油”,别误会,这跟黄油没什么关系。在法语里,“Beurré“是一个双关语,除了黄油,它还有“喝醉”的意思。所以,如果下次有人跟你说他“涂了黄油”,其实就是想告诉你他喝醉了。其实,在汉语里也有类似的形容,比如“扶墙”、“打太极”都是隐喻喝醉了的状态。
10. En faire tout un fromage

图源:giphy
字面意思:做一个完整的奶酪实际意思:大惊小怪,小题大做
释义
在法国人眼里,牛奶是十分常见、容易生产的食物,但是把它制作成奶酪却是一项费体力的大工程。同样地,“做一个完整的奶酪”也被解释为“对非常简单的事情小题大做”。
所以,如果有人对你“Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus !”,意思就是“你不要再小题大做了!”可别傻乎乎地以为他真的想要一块奶酪。
11. Oh purée!

图源:giphy
字面意思:土豆泥
实际意思:哦,天啊!(表悲伤)
释义
对许多学外语的小伙伴来说,学会表达负面情绪的词汇是非常有必要的。如果你不想太粗鲁,可以在遇到困难或者心情不好地时候大喊一句:“Oh purée!”, 大概意思就是“哦,天啊!” 通常用于表示“惊讶、“气恼”等负面情绪。
12. Les carottes sont cuites

图源:giphy
字面意思:胡萝卜煮熟了实际意思:某事无法逆转/希望破灭了
释义
有时候,你可能会听到有人在惊叫“Les carottes sont cuites!” 但是,他们又不在厨房里,为什么要说“胡萝卜煮熟了”?其实,在法国人眼里,胡萝卜也是一种“死亡”或“绝望”的象征。因为在古代有种讽刺的说法,人如果死了就会被其他人搭配着烤胡萝卜一起吃了。
所以,下次你再听到周围人感叹“Les carottes sont cuites!”,他的意思就是“某件事情已经无法改变”,或者是“所有希望都破灭了”。如果你和法国朋友在观看一场国家比赛时,法国队惨败,你也可以说“C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.”(一切都结束了,法国输了,没希望了。)



关于法国的俚语实在是太多了,大家还听过哪些有趣or难以置信的俚语呢?一起来聊聊吧~
文字:开心妹
策划审编:想法哥&享法妹
参考资料:
https://www.thelocal.fr/20151224/french-idioms-food-based-bizarrewww.lawlessfrench.com
本文为想法专稿,未经授权谢绝转载。如需转载,请点击“阅读原文”查看转载须知。
- END -
【想法·2020新生大本营】等你加入!
让你的留法生活如鱼得水!





点击图片即可阅读
扫描下方二维码关注我们
更多精彩内容等着你哟
↓↓↓


球分享

球点赞

球在看
到顶部