问世间“琴”为何物?我们在巴黎学会谈情



「想法」,添“星标”,点“在看”
法国生活资讯一手掌握
巴黎是“谈情”的城市,也是最适合“弹琴”的城市。

巴黎雅集·夏

我们常说巴黎是浪漫的,因为这里有孕育法兰西的塞纳河;这里有见证风雨和故事的美丽建筑;这里还有最美的人文艺术风土人情。
在这样的城市里,不“谈情”就是绝对的浪费。钟楼塔长卡西莫多与美丽女孩爱斯梅拉达的爱情;贫苦妇人芙儿康特与她的女儿科赛特的母女情;"巴黎的午夜"中跨越年代的家族情……
在这样的城市里,不谈论艺术与生活也是不可能的。宏伟的交响乐,高雅的钢琴,香颂的律动……当然还有,早就回响在巴黎、念念不忘的“古琴”。

当我们去听一场音乐会,不论是古典还是流行,也许你会感到快乐,也许你会感到震撼,而就在7月12号周三下午,在欧洲时报文化中心,我们感受到的是:动情、动心。
亲情
8198 km,巴黎让师姐妹跨越千里重逢
杨丽宁、赵晓霞,一位是著名旅法古琴演奏家;一位是中央音乐学院青年古琴教师,两位大师都有一个共同的渊源:师从李祥霆大师。


当雅乐合奏《释谈章》响起的时候,每一拨弦、每一次拂指,琴音悠扬而饱含情感……
《释谈章》又名《普安咒》,最早见于明末的《三教同声》琴谱(公元1592)。此曲庄严平和,表现了普庵禅师平安正义的象征,犹如天地人相互交融,令人进入自然清净的境界。

两位师姐妹,终于在琴声中,在巴黎重逢。初登场时,两位大师是极为克制的,她们俩并肩而立,时不时地交换一个微笑。等到琴声响起,两把琴合二为一,她们的默契和配合让人震撼。
随着曲目的推进,她们的琴声越发激昂,仿佛在诉说着她们多年的思念和期待。她们的琴声像是一股无形的力量,将观众带入她们的世界,让每个人都感受到那份深深的情感。

两位大师的合作不是高手过招,也不类同“高山流水”的伯牙子期,更像是琴心合一的两颗灵魂在互相拥抱。也许,在那一刻,她们想到了曾经学琴的时光;也许她们什么都没有想,只是在享受姐妹间最纯粹的共情。

一曲终,两位师姐妹眼底流露出了动容。现场,掌声雷动。

爱情
他不懂琴,但是他懂我,
他也就懂了“琴”
Jean François CHUET先生,在古琴合奏《渔樵问答》的音乐中,缓缓地,用法语给大家朗诵了三首中国古诗词。


法国人,中国古琴,中国古诗词,法语朗诵。这样的搭配,也许只有在“巴黎·雅集”上才能欣赏到。
他的声音如同一股柔和的清风,穿过古琴的音符,温柔地扩散在整个场地。
Jean François先生选择的三首诗分别是朱敦儒、李清照和张孝祥的。是的,他没有选择那些“脍炙人口”的诗词。


- Jean François -
Sur l’air d’À l’approche de la bonne chose
La tête haut, je pêche vaille que vaille,
Tantôt ivre, tantôt éveillé.
Je porte un parapluie et un chapeau de paille,
Bravant la neige et la gelée.
Quand le soir tombe avec le vent, j'ai mon loisir
À jouir de la lune avec plaisir :
La voûte azurée semble submergée,
Seul un cygne en volée.


- Jean François -
Sur l’air de la Fierté des pêcheurs
La brume matinale et les nuages moutonneux
S’étendent jusqu’aux cieux;
La Voie lactée pâlit et mille étoiles dansent.
Mon âme rentre au séjour du dieu
Qui me demande avec bienveillance
Où je désire faire résidence.
 
Bien long est le voyage et le soleil décline.
C'est en vain que j'ai fait des vers ingénieux.
Sur l'aile du vent, le Roc vole mille lieues.
O vent vigoureux !
Emporte mon bateau jusqu'aux îles divines !


- Jean François -
Sur l’air de La lune sur le le fleuve de l’Ouest
Écrit au Temple à trois tours
 
Je reviens au printemps
Au bord du lac après trois ans.
Mon bateau caressé par le vent
Et mes joues par les feuilles de saule pleurant.
 
Les vicissitudes connues,
Je me trouve à l’aise n’importe quoi en vue.
Du pavillon je vois l’eau sous le ciel azuré
Ridée par les mouettes effrayées.
滑动查看更多
观众们陷入了一种静谧的氛围中。他们专注地倾听,一种深邃的情感在场内弥漫开来,仿佛每一个人都沉浸在古代文化的韵律之中。

直到整场“巴黎·雅集·夏”结束后,杨丽宁老师给大家介绍说,Jean François先生是她的先生:“他不懂琴,但是他懂我,他也就懂了琴,今天的诗歌朗诵是他送给我的,也是送给我们在座的每一位的。”


语毕,杨老师噙着泪水,与她琴瑟和鸣的法国先生深深地对视了一眼。杨老师笑称“年岁渐长就会更爱流泪”,现场再次掌声雷动。
台下的观众和表演者在这一刻都感受到了深深地共情,明白他给予她的这份礼物的珍贵。他们的心灵在这一刻相互连接,跨越了语言和文化的障碍,相爱相守相知,这似乎比“知音还要知音一点”。
至于Jean François先生朗诵的三首诗词的原文究竟是哪三首呢?会法语的朋友你们有找到么?我们将答案放在文章的最后。
友情
紫霞东来,宁心西遇
巴黎的宁心琴院和访法的紫霞雅乐团还有一个共同点,就是都有很多技惊四座的小琴师,小艺术家们:青少年琴师有7位,最小的才7岁多。

这些小琴师们不仅仅是年纪小,更是对琴艺的热爱和执着的见证。他们在早年就开始学习古琴,不断的练习和探索。现在,他们在巴黎这个艺术之都展示自己的才华,将中国古典音乐的精华呈现给法国观众。

通过这些小小的手指,中国传统文化在巴黎的土地上焕发出勃勃生机。观众们被琴音所打动,被中国文化的博大精深所震撼,他们对这些小琴师们的技艺赞叹不已。
这次演出不仅是一场音乐盛宴,更是一次文化的交流和友谊的展示。小琴师们用自己的琴音向法国观众展示了中国传统音乐的魅力和独特之处。通过音乐的语言,他们在巴黎的舞台上架起了中法文化的桥梁,让观众们感受到中法两国文化之间的奇妙共鸣。


也许这就是“雅集·巴黎”的意义,她不仅仅是一次文化的交流,艺术的盛宴,她更像是一颗种子,一颗中国传统艺术的种子,一颗中法友谊的种子……

用弹琴来
“谈情”
6

21

巴黎真的是一个“谈情”的城市,当我们用弹琴来“谈情”的时候,似乎这一切又都变得更加理所应当,变得更加动人心魄。不论我们在谈论哪一种感情,相信你都能在最纯粹的音乐中找到在都市里,我们苦苦寻找的那一份或许“缺失”的感情。


“巴黎·雅集·夏”的最后一首曲子是古琴重奏《三峡船歌》由赵晓霞领奏,跟她一起合奏的是她的三位学生。而这首曲子的创作者,就是李祥霆大师。

我们一开始说过的,他是赵晓霞和杨丽宁两位大师的恩师。
曲毕,念念不忘。



Jean François先生朗诵的三首诗词
好事近·摇首出红尘
朱敦儒〔宋代〕
摇首出红尘,醒醉更无时节。
活计绿蓑青笠,惯披霜冲雪。
晚来风定钓丝闲,上下是新月。
千里水天一色,看孤鸿明灭。
渔家傲·天接云涛连晓雾
李清照〔宋代〕
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。
仿佛梦魂归帝所。
闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。
九万里风鹏正举。
风休住,蓬舟吹取三山去!
西江月·丹阳湖
张孝祥〔宋代〕
问讯湖边春色,重来又是三年。
东风吹我过湖船,杨柳丝丝拂面。
世路如今已惯,此心到处悠然。
寒光亭下水如天,飞起沙鸥一片。
文字:大王
审编:五更长旺、翠西小一
图片:马行健、大王
本文为想法专稿,未经授权谢绝转载。如需转载,请点击“阅读原文”查看转载须知。

往期内容推荐👇



点击图片查看详情👆
关注并将“想法”设为星标🌟就能第一时间看到我们的推送哦~


到顶部