上周,小编看到微博一条热搜,#枕上书将在日本播出# 立刻引起我这个剧粉的关注。
在看到梦幻の桃花、孤高の君主等用词后,小编我还是没忍住,笑出了声:译名果然很霓虹。
其实,梦幻の桃花跟其他国产剧“中二风”满满的译名相比,还算属于“正常”范畴。但按照我们的语言习惯,还是有些“画风突变”,这是为什么呢?
我们先来看看那些曾在日本播出过的国产剧译名。
日本观众对于中国的古装电视剧好像情有独钟,从早期的《还珠格格》(日文译名《还珠姬》)到近年来大火的《三生三世十里桃花》(日文译名《永远的桃花》),宫廷到仙侠,一个不落下。为大家列举几部耳熟能详的国产剧。
01
锦衣之下
花样卫士~皇家·使命
据说针对男主的宣传语是“冷酷又抖S的霸道总裁”,忽然就有了玛丽苏小说既视感呢~
02
延禧攻略
璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃
看到译名,是不是有一种知道大结局的感觉?
03
知否知否应是绿肥红瘦
明兰:才女的春天
虽然也是解释说明式译名,但比原题简单,明兰的确是位才女~
04
芈月传
照亮王朝之月
其实,这个译名小编个人还是很喜欢的,毕竟芈月是个狠人!
05
甄嬛传
宫廷争霸女
被称为中国版《大奥》的甄嬛,忽然有了打游戏的赶脚......
相比古装剧,现代剧的译名少了些“慷慨激昂”,更多的是“玛丽苏励志”戏码。
06
结爱 千岁大人的初恋
千岁灰姑娘~月光下的爱~
请注意“灰姑娘”这个词
07
漂亮的李慧珍
逆袭的灰姑娘
似曾相识的灰姑娘
08
微微一笑很倾城
灰姑娘online中
灰姑娘表示......
09
杉杉来了
中午12点的灰姑娘
灰姑娘:请不要再cue我!还有,为什么是12点?
10
冰糖炖雪梨
冰上的爱~我欺负的弟弟变帅哥狂追我
终于不再是灰姑娘了,但是这绕口的副标题......
看完以上内容,满满的中二风是不是让大家有一种这还是我看过的国产剧吗的感觉?
其实,这样的翻译除了日本的“中二文化”,跟习惯也有很大关系。不只是中国电视剧的译名,日本本国电视剧的名字也有很长的,比如你一定看过《质朴也很棒!校对女孩 河野悦子》。
这其实源自大部分日本编剧的习惯:为了能够描述剧情,热衷于给自己的作品取副标题。因为日本本国电视剧的影响,引进的电视剧不一定会在电视台播放,制作成DVD售卖也是引进途径之一。而为了让观众对剧情一目了然,在翻译时标注副标题,第一时间抓住观众眼球,也会促进销量。
但其实从剧名翻译来看,也不是所有的剧名都很长或者有副标题,比如前面提到的《还珠姬》 《逆袭的灰姑娘》等。
在翻译引进电视剧剧名时,翻译者也会根据剧集本身的受众程度来决定名称。比如中国的古装剧比较难懂,就有副标题做注释;现代剧轻松幽默,就以日本观众能接受的名字来代替,比如“灰姑娘”;而像受众非常广的小说改编剧或者出现较难用日语代替的情况时,也会直接用剧名。比如《陈情令》《射雕英雄传》。
最后,给大家出一道考题:请把下列国产剧的日文译名与中文名称连起来!
- END -
上周热文▼
日语必备工具▶ 推荐几款日语查词神器给你 | 介绍几个学日语必备网站
日语学习笔记▶ 初级日语语法笔记 | 送气音和不送气音|形容词变形后音调如何变?
文字:宝蓝
排版:cici
校对:御子&部屋