ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)
シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊
(日语:カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)
是ACG圈的一个吐槽用语
用于吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,导致阅读起来十分困难
不要以为日本人觉得片假名是好文明啊!!!
想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象
Xiangxiangyixiayipianzhongwenwenzhangquanbushiyonghanyupinyin(budaikongge)huozhezhuyinfuhaodejingxiang
关键是不空格
会是怎么样的地狱场景
片假名
(日语:片仮名/かたかな/カタカナ katakana )
是日语中表音符号(音节文字)的一种
由中文汉字的楷书或部首演化而来的
一般认为:片假名的“片”是片段、部分的意思
日本引进部分外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时
为了图省事常常直接进行音译并以片假名书写
导致大量奇长的词语出现
有时已经有对应英语等词语的本土词汇,但为了图省事还要强行假名化
导致部分日本人看了都觉得迷惑
不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:
发音改变:日语能拼读的发音相对较少,不如英语、中文等语言
一些源语言中不同的发音因此被强行转变或合并,与源语言大相径庭
没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清
字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译
源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂
另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉
读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解
脑内又多了一道工序
同时
日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法
使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆
但往往事与愿违
至于这句犀利的吐槽原句出自
《世界奇妙物语 杰作复活篇》的“Zundoko Veron Cho”一集
IT精英三上修二喜好使用“片假名语”(カタカナ語)
并且极其厌恶对方看不懂
结果一日周边的人都开始使用“Zundoko Veron Cho”(ズンドコベロンチョ)一词,且表示没有人不知道
在不明白词义搞砸了接待后,他在网上搜索Zundoko Veron Cho的意思
看着百科中充满着片假名语的描述
发出了“卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊”的感叹
(实际上这里的片假名并不多)
但正合了广大观众的心声
比如现今许多手游都喜欢使用外来语来作为角色名/职阶/任务等等一系列的游戏内容的名称
而当外来语与外来语挤在一起时其识别度急剧下降
有时候甚至不得不猜测这个究竟是什么含义
甚至以此为基础上
为了贴合世界观将重重任务改成奇奇怪怪的名字
导致每个字都认识,但连起来就莫名其妙
有时候真让人摸不着头脑
不禁发出“卧槽这个○○鬼看得懂啊”
往期/推荐
前几篇发了什么呢~
《魔女的夜宴》
作品·Galgame
Nice boat
梗知识·《School days》
热门 /推荐
这几天,大家最喜欢看什么呢?
星野爱
人物·偶像·《【我推的孩子】》
拔作岛
作品·Galgame
↓条目链接
求“点赞”、求“在看”