“大丈夫だ、問題ない” 与 “大丈夫,萌大奶 ”




“大丈夫だ、問題ない”
 
翻译成中文是  
 
“没问题,不要紧”
 
虽然“没关系”、“不要紧”都是日常使用的词汇
 
偶尔也会放在一起使用
 
但在2010年6月E3游戏大展后却莫名出圈了,成为了好伙伴
 

《天使之王:梅塔特隆的飞升》PV中
 
堕天使路西法对主人公伊诺克选择的装备问道
 
“这样的装备没问题吗?”
 
(そんな装備で大丈夫か?)
 
伊诺克自信满满地回答道
 
“不要紧,没问题。”
 
(大丈夫だ、問題ない)
 
然后就很帅气的跳下去跟敌人战斗
 
重点从这里开始
 
伊诺克在跳下去不到一秒后,就被冲过来的敌人打到盔甲接连粉碎,手上的长剑也爆掉,敌人的武器直扑颜面而来
 
就在此时!
谜之声说
 
“神说,你还不能死在这里”
(神は言っている、ここで死ぬ定めではないと・・・)
 
神按下了菜单键

(大家遇到这个情况,会怎么做的) 
接下来的画面倒带时光倒流
 
路西法再问了一次
“这样的装备没问题吗?”
(そんな装備で大丈夫か?)

 
这次伊诺克就悔过改口说
(请给我最好的)
(一番いいのを頼む)
 
也有被恶搞成
“才不是不要紧,问题大了”
(大丈夫じゃない、大問題だ)
 
 
然后又再一次很帅气的跳下去跟敌人战斗
 
这次很神奇地不仅没被打中,而且还能痛殴敌人
 
只有剑被打碎过一次
其他攻击都是回避闪开
你刚刚都打着好玩吗?
 
而且为何换装备之后剑还是一样烂,一砍就断
 
由于这场面反差实在太大,对话太过白痴,加上伊诺克的脸又很素材,几乎让人不敢相信这是官方PV而不是恶搞
 
于是乎便成为NICO民的新宠
 
其实是官方有卧底
 
这样真的没问题嘛!?
 
 
值得一提的是
 
2021年6月份
《天使之王》的制作人竹安佐和记发推宣布,将预告片中的“大丈夫だ、問題ない”片段作为免费素材配布
 
即使是商业用途也只需要邮件告知一下即可
 
 
另外,《天使之王》官方中文版的台词中
 
这段对白是这样的
 
“你这身装备,能行吗?”
 
“能行,没问题。”

 
而随着互联网传播
“大丈夫だ、問題ない”混合空耳
全新的“大丈夫,萌大奶”诞生
 
它是双关语,即表示日文原意的“没关系、不要紧”,
 
也有中文字面意思“男性喜欢胸部丰满的女性”的含义
  
既可以用在与耍酷的场合(真的么?)
也可用来赞美女性的胸部,在调侃的场合下卖萌用
 
 当然也常用于吐槽视频中的疑问句
表示惊讶时也可以这么用
 
不过这边得提一句
日文网络的成句“大丈夫だ、問題ない”跟中文网络的“大丈夫萌大奶”在语境上没有直接关系
日文网民在使用这个句子的时候不会跟“胸部”产生联想,没有修辞
所以直接给日本网友说“大丈夫,萌大奶”可能只会让对面陷入深深的迷惑
但是!
那只是以前罢了
中国网友频繁的使用客观上推动了“大丈夫萌大奶”流行
 
以至于在《Fate/Grand Order》于2021年实装的杨贵妃幕间中
因为直接使用了此一词汇(无误)而引起不少网民讨论
现在已经有日本网名也懂双关了.jpg
大家还想知道哪些梗的来源呢~
让我们一起回忆一下吧!
(话说E3诞生了好多梗啊,虽然E3消失了,但梗还会一直传下去的!)
往期/推荐
前几篇发了什么呢~

敌羞吾去脱他衣
梗知识·《真三国无双》

四老外
梗知识·E3
热门 /推荐
这几天,大家最喜欢看什么呢?

青梅竹马
萌属性

打 字 带 空 格
梗知识

↓条目链接
求“点赞”、求“在看”
到顶部