心在流浪, 怎么翻译成英文好?如何翻译可以作为网名!


知乎题主:
因为我是想把这个词作为网名来用,所以我觉得我不应该以一个句子的形式来翻译,而是意翻,作为一个名词。

RedK有话说:
我发现很多答主不看题主想要的答案,直接就直奔主题开始翻译了,不过都还算中规中矩,就“我的心在流浪”翻译的都不错!
比如:
My heart is wandering.
My heart is roaming about.
My soul is wandering.
而题主想要的答案是:因为我是想把这个词作为网名来用,所以我觉得我不应该以一个句子的形式来翻译,而是意翻,作为一个名词。
而心的翻译,heart比较普遍,mind和soul也偏向于欧美思维,不过要作为网名,I would prefer Heart and soul.
所以作为网名,且需要作为名词,翻译成一个句子或许不是最妥当的,我觉得以下几个选择都还是不错的。
Wandering Soul.
Wandering Heart.
Wandering Mind.
Stray Heart.
Vagabond Heart.
—— The End ——
编辑:Red K
转载:如需转载,请留言获取权限
郑重声明:此文为作者独立观点,不代表3C电子产品结构件工程师立场,部分视频,内容及图片来源网络,版权归原创者所有。个别文章因转载众多,我们无法注明来源和原作者。凡本公众号所发内容,如涉及版权烦请告知,我们会立即删除并表示歉意。所分享资料均作为学习使用,请于24小时之内删除,任何商用所产生的后果请自行承担。谢谢!
欢迎扫码关注,学习更多干货
到顶部