官宣:中国奥运旗手定了!“旗手”用英语怎么说?


中国体育代表团17日宣布,将由女排运动员朱婷、跆拳道运动员赵帅担任东京奥运会开幕式中国体育代表团旗手。

Women's volleyball team skipper Zhu Ting and taekwondo athlete Zhao Shuai have been named as the Chinese delegation's flag-bearers at the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games, the Chinese Olympic Committee (COC) announced late on Saturday.
奥运会开幕式中国体育代表团旗手历来都是受关注的焦点。据悉,中国体育代表团综合考虑了运动员代表性和赛程安排等各方面因素,经多方征求意见、慎重考虑,最终确定旗手人选。
In a statement posted on its social media account, the COC said that flag-bearers of the Chinese delegation at the Olympics' opening ceremony have always attracted major attention and been a hot topic of discussion.
"Taking representation of the athletes and competition schedule into consideration, the delegation has confirmed its flag-bearers following widespread consultation and prudent consideration," read the statement.

朱婷是中国女排的队长,也是里约奥运会女排夺冠的领军人物。在世界排坛,朱婷同样是一位传奇人物。
2013年朱婷进入国家队,2014年就在世锦赛上一战成名;2015年她率队拿到世界杯冠军,2016年朱婷作为绝对强点率领女排登顶里约;随后朱婷留洋土耳其,在欧洲赛场收割MVP,变成外媒交口称赞的“ZHUPER”……

资料图为2018年8月23日,雅加达亚运会女排小组赛,中国队朱婷在比赛中。中新社记者 杜洋 摄
另一位旗手赵帅是里约奥运会跆拳道项目58公斤级冠军,2018年雅加达亚运会中,他曾担任中国代表团旗手。
这一次的东京,他将冲击68公斤级的比赛。

2016里约奥运会跆拳道男子58KG决赛,赵帅夺冠 图源:视觉中国
Zhu helped team China claim the Olympic gold medal in volleyball in Rio five years ago, while Zhao made history by winning China's first Olympic gold in men's taekwondo when he triumphed in the 58kg category at the Rio Olympics.
“旗手”用英语怎么说?

“旗手”的英文表达是flag-bearer,意思是:
one who carries a flag, especially at a ceremony
举旗的人,尤其在某个仪式上
Bear做动词用,指携带、拿;承担、承受等意思,bearer即举着某样东西的人。所以,火炬手就是torchbearer。
另外,“旗手”还可以说成standard-bearer,本意是指军队里举着旗帜,引领部队前进战斗的士兵或将领。现多引申指某些组织、政党、运动、事业的倡导者和领袖人物,例如:
He was a standard-bearer for the causes of African-Americans. 
他是一位美国黑人运动领袖。
其他有用的奥运词汇也学起来:
奥运代表团 Olympic delegation
国家队 national team
火炬接力 torch relay
旗手 flag-bearer
东道主 host country
吉祥物 mascot
颁奖台 podium
奥运火炬 Olympic torch
编辑:左卓
来源:新华社 中新社
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓

推 荐 阅 读

东京奥运会开幕式理念公布:“United by Emotion”,中国网友翻译太妙了
到顶部