虎年到了,双语君给大伙拜个年!
Wishing you a happy and prosperous Year of the Tiger!
虎年用英文怎么说?可不是Tiger Year哦。
在英语中,表达中国生肖年的地道英语结构是:the Year of the + 生肖的英文 。所以“虎年”用英语来说就是:the Year of the Tiger。
例句:
Spring Festival, which falls on Feb 1, marks the beginning of the Year of the Tiger.
2月1日是春节,虎年来了!
图源:东方IC
虎年用tiger来表达,对于这一点,大家都没有什么异议。
但并不是每一个生肖年(Chinese Zodiac Year)的英文表达都毫无悬念。比如刚刚过去的牛年,到底用bull还是ox来表达这个中国牛,就让不少人感到困惑。
此外羊年、鸡年、鼠年到底该用哪个英文单词,也常常让中外媒体争论不休。下面,双语君就为大家梳理一下可能会让你纠结的几个生肖年。
中
国
年
的
英
文
表
达
牛年是bull还是ox?
英语中和牛相关的单词有许多,常见的有cow、bull和ox等。要想知道正确答案是哪个,我们就必须先明白这些“牛”的区别是什么。
中国日报 李旻
►Cow是奶牛、母牛,它们不仅可以繁殖和供应牛奶,还可以耕田。
奶牛在大多人的印象中是可爱而讨人喜欢的,西方人常常将奶牛和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
►Bull通常指用于配种的公牛,也指西班牙或美洲经专门饲养用作斗牛表演的公牛。比如,斗牛士是bullfighter。
通常公牛比较具有攻击性,对西方人来说,bull这个词一般会含有一些负面意义,如“盛气凌人”。
►Ox泛指野生或驯养的牛类。一般情况,ox在经过训练后可在田间工作或用项圈拉东西,体积会比较大且强壮。注意,ox的复数是oxen。
西方人对牛ox是一种敬重的心态,因为它们多指用来耕种的牛,是强健和勤劳的代表,而这也与中国人闻名于世界的勤劳精神高度呼应。
单纯用母牛或公牛来表示牛年显然都不合适,所以,“牛年”的“牛”通常用ox。
羊年是goat、sheep还是ram?
Goat和sheep在中国都有着较长的畜养历史。因而生肖羊的形象往往有区域性的解释,人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方往往是绵羊(sheep),而在南方却是山羊(goat)。
来看看三者的释义:
►goat /ɡəʊt/ n. 山羊
An animal with horns and a coat of hair, that lives wild in mountain areas or is kept on farms for its milk or meat.
一种带有犄角和毛的动物,常生活在野外山区或为其奶及肉而饲养在农场中。
►sheep /ʃiːp/ n. 羊,绵羊
An animal with a thick coat, kept on farms for its meat (called mutton or lamb ) or its wool.
一种毛发厚的动物,常因其肉(称为羊肉或羔羊)或羊毛而饲养在农场中。
►ram /ræm/ n. 公羊
A ram is an adult male sheep.
成年雄性绵羊。
羊年中的“羊”究竟用哪个单词来表示曾在西方引发热烈的讨论。
不过在一些外媒报道中,羊年的表述中既有sheep,也有goat和ram。
中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。
但外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺平和的形象。
鼠年是mouse还是rat?
Mouse和rat的差别主要在它们的大小上。虽然它们都是啮齿类动物且有着细长的尾巴,但mouse通常只有麻雀大小,而rat的体型则稍大。
来看看两者的释义:
►mouse /maʊs/ n. 老鼠;鼠标
Animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
指全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中,以及储藏食物的地方。
►rat /ræt/ n. 鼠
A small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一种有着长尾巴的动物,看着像大型的mouse,通常被认为是有害的动物。
从使用上来看,西方往往将rat与负面意义联系在一起,而倾向于喜欢小巧玲珑的mouse。我们所看的动画片“米老鼠”就是“Mickey Mouse”。
鼠年的表达通常用的是the Year of the Rat。但由于rat的含义比较负面,所以越来越多的人认为mouse是更好的选择。
鸡年是rooster,chicken还是hen?
在英文里,与鸡相关的词汇比较多,其中,rooster特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了;hen一般用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽、猎禽,甚至可以用来指代雌性龙虾;chicken既可以用来指我们餐桌上食用的肉鸡,也可以指跟在母鸡后面跑的小鸡仔。
来看看三者的释义:
►rooster /ˈruːstə(r)/ n. 公鸡
A rooster is an adult male chicken.
指成年雄性鸡。
►hen /hen/ n. 母鸡
A hen is a female chicken. People often keep hens in order to eat or sell their eggs.
指雌性的鸡,人们通常用来食用或售卖它的鸡蛋。
►chicken /ˈtʃɪkɪn/ n. 鸡
A large bird that is often kept for its eggs or meat.
一种为了其蛋或肉类而饲养的鸟类。
由于chicken很容易被人宰割而且反抗力量可以忽略不计,所以也被用来指那些胆小懦弱,容易被欺负的人;而hen的俚语用法中的指代意义也不适用于公共场合。
所以,一般来说“鸡年”都被翻译为“the Year of the Rooster”。毕竟,公鸡能让人联想到雄赳赳、气昂昂的积极形象。
看完是不是又涨了一波知识?
最后,祝过年还不忘学习的朋友们虎年生龙活虎、虎虎生威!
编辑:左卓 李金昳
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
推 荐 阅 读
美国运动员对冬奥村“智能床”赞不绝口!它到底多舒服?
春节热词大挑战!这些年味十足的英文词汇你都知道吗?