第19届亚运会刚刚在杭州落下帷幕,中国日报承办的亚运会官方英文会刊的出版工作也告一段落。
赛场上运动员们奋力拼搏,斗智斗勇,而在后方会刊编辑室里,编辑们也在绞尽脑汁,上演着一场撰写出“最佳标题”的竞争。让我们来看看这些标题吧,它们是否戳中你了?听听我们讲述撰写这些标题的灵感以及背后故事。
The 19th Asian Games concluded yesterday, marking the completion of the publication of Asiad Daily, the official publication of the Hangzhou Games which is published by China Daily.
While athletes gave their all on the field, competing fiercely and showcasing their skills, behind the scenes in the newsroom, editors were also brainstorming and engaging in a competition to come up with the "best headlines."
Let's delve into these headlines and see if they strike a chord with you. Join us as we share the inspiration and stories behind crafting these headlines.
No 1
Built for Success
对应会刊第一期的主题——场馆建设。
No 2
Time to Shine
对应会刊第二期的主题——亚运美学。
No 3
Hangzhou is a Go
对应会刊第三期的主题——项目设置。
No 4
Wave of Glory
封面主图中,国家主席挥手 (wave) 致意,和波浪 (wave)双关,形容亚运会开幕式现场洋溢着如潮水般的荣耀和自豪感!
No 5
Shun-sational
当日游泳明星汪顺以打破亚洲纪录的成绩获得男子200米混合泳的桂冠,成为全场瞩目的焦点,编辑用汪顺的名和sensational(轰动的、引起哗然的)进行了巧妙组合,意指汪顺是轰动全场的人物,该标题在日后登上了新浪微博热搜。
No 6
Thrills on Wheels
当天最新加入亚运会的滑板项目决出了金牌,编辑用了两个尾音相近的单词thrill和wheel组成了标题“轮子上颤栗”。
No 7
It's Maul Over
当天中国香港男子橄榄球队成功卫冕,maul是橄榄球比赛中术语,意为争球混战,It’s maul over也是橄榄球英文报道中的经典说法,和It’s all over(全都结束了)一语双关。
No 8
Heart and Sole
封面主图中,跆拳道运动员的脚掌尤为抢镜,编辑再次运用了谐音双关,将Sole(脚掌)对应Soul(灵魂),用来形容运动员Heart and Soul的全情投入,一位编辑点评道:心再大,也要始于脚下。
No 9
True Grit
来自乌兹别克斯坦48岁的体操老将丘索维金娜再次登上亚运赛场,虽然她未能赢得奖牌,但是她的坚持和对体操的热爱感动了赛场内外,使她成为杭州亚运会中最受关注的运动员之一。True Grit是一部2010年美国电影,意为“真正的勇气”,借由这个标题,特别向这位传奇老将致敬。
No 10
The Final Stretch
藤球是亚洲特有的体育项目,运动员们隔网相对,经常高高跃起,将腿伸直(stretch),在网前攻击或防守。标题中的final也指封面图片是决赛的意思。
No 11
Leading Roll
轮滑也是亚运会特有的比赛项目。标题中单词roll(滚抽)谐音role(角色),字面是领滑的意思,又意指主角。
NO 12
A Real Dust-up
有挣扎之意,也能从字面上搭配封面主图跳远运动员扬起的沙,一语双关。
No 13
The Mane Event
标题巧妙使用了谐音,mane意为鬃毛,读音上近似main(主要的),event (事件)又能对应夺冠的马术项目 eventing,用来形容骑手华天及其队友为中国拿下亚运史上首枚马术金牌的重要时刻。
No 14
Magic in the Air
空中魔术,用来形容蹦床运动员的腾空美妙姿态。
No 15
Paddle Power
力透桨端,形容龙舟这个亚运特有项目。
No 16
Sheer Effort
Sheer意为纯粹的、完全的,另一个意思是陡峭的,正好配合攀岩运动员全神贯注的比赛照片。
No 17
Ahead of the Game
你是否惊叹于封面画面中那个用头倒立的霹雳舞少年的高难动作?标题中Ahead也是a head的组合,意指那颗撑起整个身体的头颅,而ahead(在前面)也是指这位中国运动员力争在比赛中拔得头筹的意思。
No 18
Twin it to Win it
封面照片中,中国双胞胎(twin)姐妹花王柳懿和王芊懿凭借以一套猎豹为主题的表演摘得了花样游泳自由自选比赛的桂冠。Twin it是一款游戏的名字,有一起做的意思,除去字母t,正好是win it,意为一起去赢。
No 19
See You Next Time!
言简意赅,下次再见!
你最喜欢那(几)个标题呢?
欢迎留言告诉我们!
记者:于熠镭
编辑:田冉
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
秋高蟹肥 人间美味
黄满肉厚 鲜香流油
点击下图 唤醒舌尖上的味蕾
↓↓↓
推 荐 阅 读
陈雨菲发长文公布伤情:做陈雨菲2.0!
减肥不吃主食?医生:或导致大脑功能衰退