“Stooping”成新潮流?网友:我在城市捡垃圾


你或许逛过古着商店,在二手家具店淘到过尖货,那你stooping过吗?
在夜晚的大城市街头,一些年轻人正在“寻寻觅觅”。秉持着旧物循环的精神内核,他们爱上了stooping。
在社交平台上搜索关键词,可以看到有6000多篇笔记,地点囊括了上海、北京、深圳、广州、武汉等多个城市。

那么,到底什么是“stooping”?
其实,这个英文单词原意为“弯腰”,现指一种把废弃物品捡回来,进行旧物改造、循环利用的生活方式,最初兴起于纽约等国外大城市。参与stooping的人则被称为“stooper”,也被叫做“旧物猎人”。

海外社交媒体上关于stooping的账号
今年以来,"stooping"这股风潮刮到了上海、北京等中国城市。不少年轻人在街头寻找被丢弃的家具等二手物品,带回家“变废为宝”。
为了让信息更好地流动,一些“stooper”还建设了社群,让群友们在群里相互分享街边的“宝藏”。

小红书网友分享的stooping相关帖子截图
中国年轻人爱上“stooping”,也吸引到外媒的注意。
澳大利亚广播公司10月29日发布文章《中国年轻人拥抱变废为宝的stooping文化》,报道了这个现象。

文章中介绍了一位上海的知名“stooping”博主“mikiko在上海”。
文章写道,当夜幕降临上海街头时,人们经常可以看到Mikiko化身“旧物猎人”,在蜿蜒曲折的小巷中寻找废弃品。她说,“我捡起五花八门的东西,椅子、酒盒、衣柜、碗和杯子……对我来说,这就像寻宝一样。”
As night falls on the streets of Shanghai, Mikiko Chen can often be found prowling through the winding alleyways of the city hunting for discarded items.
"I pick up all sorts of things, chairs, wine boxes, wardrobes, bowls and cups … it's like treasure hunting for me," she says.
Mikiko还会给她在街上发现的“废品”贴上眼睛的贴纸,让它们仿佛拥有了第二次生命。

据报道,27岁的Mikiko是中国最早参与实践stooping的人之一。她表示这一概念是受到纽约居民的启发,他们经常在门廊留下不再需要的物品。
The 27-year-old digital marketer is among the first adopters of "stooping" in China, a practice that refers to picking up discarded furniture and other goods on the streets for re-use. 
她表示stooping的核心理念就是充分利用各种物品,意义不仅在于帮助省钱,还因为扔掉仍然可用的东西是浪费,最好与需要它的人分享。
She says the concept was inspired by New Yorkers who often leave unwanted things on the "stoops" — or doorsteps — leading up to the entrances of buildings.
"The core concept of stooping for me is to make the best use of things," Ms Chen says. "It can help you to save money, but it's not just about lowering consumption."
"It's wasteful to throw away something that's still usable, it's better to share it with others who need it."
Mikiko表示,她从去年年底开始stooping。“一开始,我在网上发布人们家里不再使用、想扔掉或交换的东西,慢慢地,我每天都会收到数百条信息。”

Mikiko分享的相关帖子截图

Mikiko分享的相关帖子截图
Ms Chen says she was among the first to use the hashtag #stooping on China's Twitter-like social media platform Xiaohongshu.
"I initially started with posting items people had in their homes that they no longer used and wanted to throw away or exchange … gradually I'm receiving hundreds of messages each day," she says.
从那时起,stooping在年轻人中变得越来越流行。Mikko表示对此有些惊讶,因为前几代人经常看不起从街上捡东西或用二手商品。“像我妈妈就认为这是在‘捡破烂’或‘拾荒’,会被别人看不起。”
Since then, the trend has become increasingly popular.
Ms Chen says she is "very surprised" the concept has become a hit on social media, as older generations often stigmatize picking up things from the street or using second-hand goods.
"People like my mum consider [stooping] as 'rubbish picking' and 'scavenging'," she says.
"She thinks that people will look down on you for doing this."

Mikiko分享的相关帖子截图
研究公司QuestMobile的数据显示,“90后”以及更年轻的买家是推动二手消费激增的主要群体。
People born in the 1990s and after are the main group behind the surge in second-hand consumption, according to research firm QuestMobile. 

小红书网友分享的stooping相关帖子截图
对上海创业者南征来说,stooping并不只是从街上捡旧物。他创建了一款人们可以免费赠送或获得闲置物品的软件。
For Nan Zheng, a 35-year-old Shanghai-based environmentalist and entrepreneur, stooping is more than the physical act of picking up things from the streets.
Mr Nan created an app called "Grecycle" where people can give away or take unwanted items for free.
南征表示,“我认为我们可以让更多的人知道stooping是一种有趣的行为。而接下来,我们还能逐渐让人们意识到,这也可以是行善和帮助他人。”
"I think we can let more people know about the concept of stooping as an interesting and fun thing to do," Mr Nan says.
"But then, gradually we can let people know this can also be about charity and helping others."
一些人的“废品”,可以是另一些人的“宝藏”。这届年轻人,赋予旧物“新生”,在他们的生活轨迹中用自己的环保方式来实践着社会责任,也为循环经济和可持续生活,贡献出了青年人的力量。
综合来源:澳大利亚广播公司,青年报,NewMediaLab微信公众号等
猕猴桃哪家强 陕西眉县找徐香
皮薄肉厚 水润香甜
齿留余香 沁人心脾
↓↓↓

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓

推 荐 阅 读

到顶部