世界名著被翻译糟蹋

好多人对我说《第二十二条军规》好看,说什么美国青年人人必看就象中国大学文科生人手一册《围城》啦,又说是黑色幽默之经典啦,说得我心痒痒就到当当订了一本,看完前三章我就没劲了,是,感受到一点黑色幽默的味道,但是就是不爽,有很疲累的感觉.本来看点幽默性质的书是令人愉快的事,王小波也是黑色幽默,看着多过瘾.但是看这本译林出版社出版,杨仞、程爱民、邹惠玲翻译的《第二十二条军轨》怎么也看不下去。
    记得以前曾在“书话”看到一个说翻译的帖子,例举了“军规”书里几个句子的翻译,还有其他几本外国名著的不同版本的译文对比,才发现外文名著好不好看跟翻译的好坏很有关系,总之我手上这本译林版的“军规”翻译是失败的。译林出版的外国名著很多,不仅是“军规”,还有《鲁滨逊漂流记》郭建中译,《格列佛游记》杨昊成译,我都看了,都感觉译得过于直白,看的很不过瘾。
    我其实爱看外国文学,但看到那些晦涩的译文只会令人厌烦,世界名著如果这样还没有中国民间故事好看,还能说名著吗?
    诚恳求教以下各名著国内的最佳译本,为了更多热爱外国文学的人,为了鼓励更多优秀的翻译人才,请权威人士不吝赐教。
    〈第二十二条军规〉,〈鲁滨逊漂流记〉,〈基督山伯爵〉,〈教父〉,〈金银岛〉,〈乱世佳人〉,〈堂吉柯德〉,〈十日谈〉等作品。
  有数了,下次买上译的版本
  《十日谈》在意大利多有名啊,基本相当于〈三言两拍〉在中国的文学地位,主要讲些普通平民市井生活的故事,也是我最早看的译林版外文书。后来我看了意大利一个名导(名字忘了)拍的〈十日谈〉DVD,又重新看了一遍书,顿时觉得书上翻译的故事寡淡无味,情节韵味皆不及电影版。不禁佩服某些翻译能以流水帐的写法讲故事,亦不容易呀。
  希望大家都能谈谈自己觉得译得好的外国名著版本,互相交流。
  yes,是帕索里尼,握手!
  关于马克吐温的作品,本人有收购的心思。有高人建议张友松的译本,不知道还有没有别的看法呢?
  记得以前高中语文课本学过马克吐温的《竞选州长》,就译得很好。不知道是不是张友松译的
  世界名著,这是一个多么崇高的词啊,少年时我可是专门从世界名著里摘操"名人名言"交作业滴。现在都找不出“幸福的家庭个个相似,不幸的家庭个个不同”这样让人激灵一下的句子了。
  作者:wanline 回复日期:2006-4-3 17:44:05 
    译林通过买断版权,把一些有上佳旧译的文学名著来新译,别的出版社还不能重版旧译本,让大家知道有更好的译本存在,真是悲哀,严重鄙视译林……
  ----------
  原来有这回事,那么淘旧书成为必然
  我发这个帖子的目的主要是抒发我自己对于目前中国文坛关于外国文学翻译的一些个人浅见,感谢各位网友的热烈的真知灼见的讨论,从大家的讨论中我学到了很多东西,十分感谢所有的回复者.
  关于后来出现的关于出版社优劣的两种言论我不知道说什么好,出版社不是我主要想探讨的话题.但是听说网友WANLINE被斑竹封杀我很诧异,可以说我从WANLINE的回帖中学到最多,也很欣赏他的血性和直爽.但闹成这样,就不是个和谐的讨论问题所导致的结果.这个国家的希望就寄托于所有的国民都能真实自由的发表自己的感想和心声,这是最重要的.
  这帖怎么又出来了?楼上的同学说我没耐心,看了3章还没进入佳境就放弃了。本人虚心接受批评。
  作者:欣然而至的h弹 回复日期:2006-5-7 18:30:54 
    谁来把这个帖子整合一下,做个“世界名著信得过译本一览表”
  ----------------------
  赞!这个光荣的任务就交给你了,表格制成后由版主置顶俩月!
  你们都是大爷!
  
到顶部