好多人对我说《第二十二条军规》好看,说什么美国青年人人必看就象中国大学文科生人手一册《围城》啦,又说是黑色幽默之经典啦,说得我心痒痒就到当当订了一本,看完前三章我就没劲了,是,感受到一点黑色幽默的味道,但是就是不爽,有很疲累的感觉.本来看点幽默性质的书是令人愉快的事,王小波也是黑色幽默,看着多过瘾.但是看这本译林出版社出版,杨仞、程爱民、邹惠玲翻译的《第二十二条军轨》怎么也看不下去。
记得以前曾在“书话”看到一个说翻译的帖子,例举了“军规”书里几个句子的翻译,还有其他几本外国名著的不同版本的译文对比,才发现外文名著好不好看跟翻译的好坏很有关系,总之我手上这本译林版的“军规”翻译是失败的。译林出版的外国名著很多,不仅是“军规”,还有《鲁滨逊漂流记》郭建中译,《格列佛游记》杨昊成译,我都看了,都感觉译得过于直白,看的很不过瘾。
我其实爱看外国文学,但看到那些晦涩的译文只会令人厌烦,世界名著如果这样还没有中国民间故事好看,还能说名著吗?
诚恳求教以下各名著国内的最佳译本,为了更多热爱外国文学的人,为了鼓励更多优秀的翻译人才,请权威人士不吝赐教。
〈第二十二条军规〉,〈鲁滨逊漂流记〉,〈基督山伯爵〉,〈教父〉,〈金银岛〉,〈乱世佳人〉,〈堂吉柯德〉,〈十日谈〉等作品。
记得以前曾在“书话”看到一个说翻译的帖子,例举了“军规”书里几个句子的翻译,还有其他几本外国名著的不同版本的译文对比,才发现外文名著好不好看跟翻译的好坏很有关系,总之我手上这本译林版的“军规”翻译是失败的。译林出版的外国名著很多,不仅是“军规”,还有《鲁滨逊漂流记》郭建中译,《格列佛游记》杨昊成译,我都看了,都感觉译得过于直白,看的很不过瘾。
我其实爱看外国文学,但看到那些晦涩的译文只会令人厌烦,世界名著如果这样还没有中国民间故事好看,还能说名著吗?
诚恳求教以下各名著国内的最佳译本,为了更多热爱外国文学的人,为了鼓励更多优秀的翻译人才,请权威人士不吝赐教。
〈第二十二条军规〉,〈鲁滨逊漂流记〉,〈基督山伯爵〉,〈教父〉,〈金银岛〉,〈乱世佳人〉,〈堂吉柯德〉,〈十日谈〉等作品。