[八卦江湖]八一八那些翻译过来既美又雅的英文,中文果然很好很强大

    忽然想起有次高中英文老师上课,出了几道题目,就是写出英文猜是什么。第一个是safeguard,第二个是Head&Shoulders,楼主那时候呆,只知道意译,看了半天都不知道是什么。然后班上有人根据发音立马找到了答案。
友情提醒: 1.请遵守国家的法律法规,不 发布违法违规信息,并对自己的行 为承担全部民事和刑事责任。 2.请尊重网络道德,不污言秽 语,不侵犯他人的权利和个人隐 私。 3.请遵守社区规则和版规,不 进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等 影响他人阅读的行为。广告发布到 分类信息。 4.所有帖子仅代表作者本人意 见,不代表本社区立场。 5.转载文章请注明出自“天涯 社区( www.tianya.cn)” 并署上作者姓名,商业用途须获得作者和本社 区授权

    
  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓
  
    
  以前看读者,里面有个故事,大意是说外国人翻译中国文字,最怕遇着成语。短短的四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。

  比如“积毁销骨”,原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一名翻译家将它译成:“积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。”听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。

  其实外国人不知道,他们所信仰的“主”耶稣说过一句话却是对“积毁销骨”的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。

  看完那篇文章,我还以为说的The tongue is not steel, yet it cuts. 人言可畏,等到后来看到圣经的时候,发现这句原话:By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  @泪水也是火焰 2012-05-16 07:22:18
  贡献一个…
  be for time
  避风塘
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  -----------------------------
  这个我怎么觉得英文反而文艺点啊,
  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。
  以前听说过赛百味,知道是洋快餐,可是某天看到subway时,心想,靠,地下铁和吃的有什么关系啊???中文名我起码知道这是个吃饭的地方,要是直接看到英文名,肯定不会把这个和食品联系起来。。。。。
  其他还有很多例子,比如可伶可俐,娇兰,娇韵诗,雅诗兰黛,施华蔻,奔腾,可口可乐,宜家,奔驰,帮宝适,宝格丽,思妍丽,赫莲娜,兰蔻,希思黎,纪梵希,浮生若梦,圣罗兰,安娜苏,瑰柏翠,夏依,蓓丽。。。貌似大部分是化妆品。。。。。。
  @俗尘儿 2012-05-16 10:20:29
  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…
  -----------------------------
  确实是的,我记得还有What Doesn't Kill You Make You Stronger直译出来总是感觉怪怪的,有人说名字叫stronger,所以翻译为愈加坚强
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,
  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.
  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
  @sourdumpling 2012-05-16 10:47:04
  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的
  是這個
  Firenze 翡冷翠
  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質
  有人能提出比他還美的外國地名嗎......
  -----------------------------
  哈哈,木有木有,确实是的,个人也觉得翡冷翠比佛罗伦萨有味道,又浪漫又贴切。
  @泪水也是火焰 2012-05-16 12:53:10
  @hanyunqingshu 2012-05-16 10:14:26
  以前听说过赛百味,知道是洋快餐,可是某天看到subway时,心想,靠,地下铁和吃的有什么关系啊???中文名我起码知道这是个吃饭的地方,要是直接看到英文名,肯定不会把这个和食品联系起来。。。。。
  -----------------------
  怎么没联系?你没在地铁口买过煎饼果子,铁板里脊吗?
  [发自iPhone客户端-贝客悦.....
  -----------------------------
  南京地铁口有卖东西吃啊,可是我是在外面吃的赛百味,周围是什么书店的,突然一看,自然没反应过来
  @hanyunqingshu 2012-05-16 10:35:04
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,
  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.
  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
  -----------------------------
  @最后一个猛犸 2012-05-16 11:55:06
  好美的诗~~想起一首歌了:你都如何回忆我,带着笑或是很沉默。
  -----------------------------
  刘若英的后来,是的,她的歌我记得还有一首是用的张爱玲的文字
  @hanyunqingshu 2012-05-16 10:35:04
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,
  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.
  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
  -----------------------------
  @最后一个猛犸 2012-05-16 11:55:06
  好美的诗~~想起一首歌了:你都如何回忆我,带着笑或是很沉默。
  -----------------------------
  刘若英的后来,她的歌还有一首我记得是用的张爱玲的文字
  @小莉最可爱 2012-05-16 11:02:14
  梵婀林。。。小提琴。。。。不是一个水平上的。。。
  -----------------------------
  哈哈,朱自清的荷塘月色中用的就是“梵婀玲”,
  @田家二少爷 2012-05-16 12:00:13
  mark
  make up forever 佛生若梦
  还有枫丹白露
  -----------------------------
  浮生若梦吧
  对的,想法国的地名都很美,像什么香榭丽舍,我现在还有那首Les Champs-Elysées,当年我爸爸看血疑的时候,我就会哼了,
  @hanyunqingshu 2012-05-16 10:35:04
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,
  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.
  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
  -----------------------------
  @最后一个猛犸 2012-05-16 11:55:06
  好美的诗~~想起一首歌了:你都如何回忆我,带着笑或是很沉默。
  -----------------------------
  @hanyunqingshu 2012-05-16 13:13:08
  刘若英的后来,她的歌还有一首我记得是用的张爱玲的文字
  -----------------------------
  @长卿师叔着实欣赏 2012-05-16 13:22:08
  《原来你也在这里》?
  -----------------------------
  嗯嗯嗯,是的是的,
  再贡献一个,从笔记中八出来的,以前在图书馆抄到的,
  LOVE not me for comely grace,
  For my pleasing eye or face,
  Nor for any outward part,
  No, nor for a constant heart:
  For these may fail or turn to ill,
  So thou and I shall sever:
  Keep, therefore, a true woman's eye,
  And love me still but know not why—
  So hast thou the same reason still
  To doat upon me ever!

  爱我不要因为我英俊潇洒,
  不要因为好看的眼睛或面庞,
  不要因为完美的外表,
  不,也不要因为我坚贞的心灵——
  否则我们迟早总会分开,
  因为这些都会消逝毁损;
  睁大真正女人的睿目,
  只管爱我,但莫问原因
  你的理由只有一个,
  对我的钟爱永世长存

  忘记译者是谁了。。。。。貌似后来又看到一个类似的改编版的,好像是什么爱我只因为是我的
  @IQEQRP卡交出来 2012-05-16 13:39:51
  Someone like you
  另寻沧海
  --Adele
  阿黛拉
  I heard, that your settled down.......
  -----------------------------
  童鞋,你太坏了。。。。。抢我台词,我还想八一下这首歌呢,5555555,我有个朋友超级喜欢这首歌,
  涯叔,吃了我的给我吐出来!!!!你这个牙擦苏。。。。。。
  老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段:How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


  插一句:和杜拉斯的情人的开头很像,原文法语,贴个英文版的吧:One day, I was already old, in the entrance of a public place, a man came to me. He introduced himself and said: "I've known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged."
  我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特意来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
  @xiyu101 2012-05-16 13:56:02
  Yosemite National Park翻译成优胜美地,一听就觉得是个风景很好的地方。
  -----------------------------
  我不厚道的想到了悠仙美地。。。。
到顶部