忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。
[八卦江湖]八一八那些翻译过来既美又雅的英文,中文果然很好很强大
做了自己翻页的沙发,耶
其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。
还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?
还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来
还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?
还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来
个人觉得英翻中基本问题不大,但是中翻英就很有问题,别的不说,CCTV 同声传译春晚就是个技术活,各种谐音啦,古文成语啦,之乎者也什么的,相声里的抖包袱,还有文化环境啦,所受的教育等等,怎么翻成英文让老外会心一笑呢?总不能真的说“the speaker just told a joke, please laugh。。。”
所以和朋友聊天说到文化差距真的蛮大的,你让我怎么对一个老外说“思君如百草,缭乱逐春生”,大部分原因可能是我英文不好,没法翻译,还是要加强学习!!!
但是有时候,文化和环境不同,真的没法沟通,这世间最相似的情感应该是爱了吧,可是你看《怦然心动》和《初恋这件小事》就是不一样的,
我和老外朋友说到暗恋的曲折,日思夜想辗转反侧,为他的眼睛着迷,体会到那种噬魂彻骨的疯狂,那种把世界一切染上光辉的爱慕,那种只靠思念和期待就能生存的情愫。你能在心里把他想成完美,能够把他的缺点看成可爱,能够因为一个眼神一个笑容而颤抖颤栗,觉得他的声音婉转动听,他的名字所组成的音符也是那么悦耳。
好吧。。。。他说他们明白,可是他们的做法是,去告白。理由是你那么喜欢他,去表白吧,不表白肯定不成功,表白了说不定还会有机会。
。。。。。。。。。。。。
看吧,还是不明白,暗恋就是暗恋,喜欢不着痕迹的享受着与暗恋的人的距离,彼此知道却又不捅破那层纸,享受这若有似无的暧昧。或者,变态的说,其实享受的就是这个暗恋的过程。。。。。
但是有时候,文化和环境不同,真的没法沟通,这世间最相似的情感应该是爱了吧,可是你看《怦然心动》和《初恋这件小事》就是不一样的,
我和老外朋友说到暗恋的曲折,日思夜想辗转反侧,为他的眼睛着迷,体会到那种噬魂彻骨的疯狂,那种把世界一切染上光辉的爱慕,那种只靠思念和期待就能生存的情愫。你能在心里把他想成完美,能够把他的缺点看成可爱,能够因为一个眼神一个笑容而颤抖颤栗,觉得他的声音婉转动听,他的名字所组成的音符也是那么悦耳。
好吧。。。。他说他们明白,可是他们的做法是,去告白。理由是你那么喜欢他,去表白吧,不表白肯定不成功,表白了说不定还会有机会。
。。。。。。。。。。。。
看吧,还是不明白,暗恋就是暗恋,喜欢不着痕迹的享受着与暗恋的人的距离,彼此知道却又不捅破那层纸,享受这若有似无的暧昧。或者,变态的说,其实享受的就是这个暗恋的过程。。。。。
@落在地球 2012-05-16 15:07:08
绿野仙踪,原英文直译就是奥芝兰术士
本帖发自天涯社区手机客户端
-----------------------------
这样子啊,绿野仙踪就有意思多了,话说我很喜欢那首over the rainbow的。
绿野仙踪,原英文直译就是奥芝兰术士
本帖发自天涯社区手机客户端
-----------------------------
这样子啊,绿野仙踪就有意思多了,话说我很喜欢那首over the rainbow的。
@婊子天籁纸鸢 2012-05-16 15:05:20
民国时候很多文学大师啊
-----------------------------
是啊是啊,虽然有很多渣渣,但是文学造诣高,现在的所谓大师几乎没法比,唉,可惜那一场革命,文化断层,连精神都没了
民国时候很多文学大师啊
-----------------------------
是啊是啊,虽然有很多渣渣,但是文学造诣高,现在的所谓大师几乎没法比,唉,可惜那一场革命,文化断层,连精神都没了
@hanyunqingshu 2012-5-16 14:10:00
忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。
-----------------------------
@糖果屋77 2012-05-16 15:56:15
可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点
-----------------------------
这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌
忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。
-----------------------------
@糖果屋77 2012-05-16 15:56:15
可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点
-----------------------------
这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌
@vera逝者如斯 2012-05-16 07:26:09
moment in Peking. 京华烟云
-----------------------------
准备看英文版,刚知道原来是林语堂先生先写的英文版,再翻的中文
moment in Peking. 京华烟云
-----------------------------
准备看英文版,刚知道原来是林语堂先生先写的英文版,再翻的中文
@糖果屋77 2012-05-16 15:46:48
@hanyunqingshu 2012-05-16 10:08:46
还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。
-----------------------------
中文翻得真美
-----------------------------
@青愺地 2012-05-16 15:59:10
声名水上书是什么意思?
-----------------------------
意指人活一生,犹如在水上写字,生不带来死不带去,他看透这名利加锁了
@hanyunqingshu 2012-05-16 10:08:46
还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。
-----------------------------
中文翻得真美
-----------------------------
@青愺地 2012-05-16 15:59:10
声名水上书是什么意思?
-----------------------------
意指人活一生,犹如在水上写字,生不带来死不带去,他看透这名利加锁了
@nvliumang2011 2012-05-16 16:23:02
乔布斯英文情书
We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good .....
-----------------------------
乔帮主生生的被营销微博给毁了
乔布斯英文情书
We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good .....
-----------------------------
乔帮主生生的被营销微博给毁了
@江日暖游鱼 2012-05-16 12:14:46
记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗
有一句译作“你翩跹而来”
完全翻出了原来没有的感觉啊
还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!
-----------------------------
@cosylife2009 2012-05-16 16:52:15
是林纾吗?
-----------------------------
还是严复??
记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗
有一句译作“你翩跹而来”
完全翻出了原来没有的感觉啊
还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!
-----------------------------
@cosylife2009 2012-05-16 16:52:15
是林纾吗?
-----------------------------
还是严复??