@angilfor 2012-05-17 00:38:19
Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。
一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。
-----------------------------
额。。。我好像记得,不知道对不对啊,错了请指正,好像是santa音译过来的吧,
以前记得莫愁路教堂在平安夜挂的横幅都是耶诞节
@sourdumpling 2012-05-17 08:09:21
另外我覺得
梵諦岡 Vaticano
也是一個好美的翻譯
梵跟諦好像都是佛教的用語 但給人一種莊嚴肅穆的感覺 且音譯也挺準確
你們感嚼如何?
-----------------------------
是的,虽然这是天主教,哈哈,不过这三个字中梵和蒂和都佛教相关,感觉很肃穆
楼主:hanyunqingshu 回复日期:2012-05-16 13:09:09
@泪水也是火焰 2012-05-16 12:53:10
@hanyunqingshu 2012-05-16 10:14:26
以前听说过赛百味,知道是洋快餐,可是某天看到subway时,心想,靠,地下铁和吃的有什么关系啊???中文名我起码知道这是个吃饭的地方,要是直接看到英文名,肯定不会把这个和食品联系起来。。。。。
-----------------------
怎么没联系?你没在地铁口买过煎饼果子,铁板里脊吗?
[发自iPhone客户端-贝客悦.....
-----------------------------
@泪水也是火焰 2012-05-16 17:44:44
南京地铁口有卖东西吃啊,可是我是在外面吃的赛百味,周围是什么书店的,突然一看,自然没反应过来
…………………………………………
哈哈,楼主粉口耐呀…
国外很多地铁都是连着地下商城的,有很多地下通道很长,里面有小店就是卖这种快餐,饮品,炸薯条等食品,也就是说这种店在国外一般都在地铁附近,名字这样来的。就像我们地铁口卖煎饼果子的差不多,只不过装修好,干净,能临时停留。
这是听我导师讲的,我自己没去过哦...........
-----------------------------
可能是吧,我都是在国内吃的,你妹,都是地上的,而且那个味根本接受无能,不仅如此,还有什么必胜客之类的,看到就想shi。。。。
@angilfor 2012-05-17 00:38:19
Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。
一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。
-----------------------------
@sourdumpling 2012-05-17 07:48:50
譯為奎司馬斯節
-----------------------------
我一直以为除了大陆其他地方称作耶诞节。。。
@兔子牙周小敏 2012-05-16 16:36:47
@俗尘儿 2012-05-16 10:20:29
一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…
-----------------------------
托举 = = !
-----------------------------
@莲由心生 2012-05-17 09:06:58
当日我老公问我这歌啥名,我回“you raise me up”,他过了一会猥琐的蹦出句“我举着你”,还边动他的胯部!!!!无语之至啊!!
-----------------------------
好。。。。好。。。。邪恶啊,
@乳酸_君 2012-05-17 09:02:21
有幸相遇,无比欣喜。
翻译是…
Nice to meet you!
-----------------------------
哈哈,我基本上就是这样的,因为词汇量不够。。。。中文说的再文艺再装,英文直接用简单的句子顶过去
@神兽吧啦 2012-05-17 07:25:49
眼泪跟沉默弄反了QAQ 早上好楼主,今天继续八咩
-----------------------------
早啊,嘿嘿,
@vera逝者如斯 2012-05-16 18:31:10
回复第147楼(作者:@hanyunqingshu 于 2012-05-16 16:12) @vera逝者如斯 2012-05-1607:26:09 moment in Peking.…… ==========嗯,中文版是后来人翻译的,据说一直没有让先生满意的中文版
-----------------------------
是的,据说原来想郁达夫翻译的,结果他在苏门答腊遇害了,然后林语堂先生说什么请国内作家勿轻易翻译。。。。。基本上大家看的是张振玉的京华烟云,后来似乎郁达夫的儿子也翻译了,名字叫瞬息京华
@北极小心台 2012-05-17 08:44:03
我其实就想说《You Raise Me Up》是secret garden神秘园的歌~
-----------------------------
嗯,是的,一开始的版本是他的,不过貌似大家都听过westlife的,哈哈,这个流传较广