[八卦江湖]八一八那些翻译过来既美又雅的英文,中文果然很好很强大

     说个搞笑的,是民国时期的事情。
  那时候有部美国电影《铸情》,他的宣传海报上,印着“哀感玩艳缠绵武侠传奇文艺巨片”14个大字,然后广告语更是夸张———“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”然后下侧还有一行小字:辉煌巨著、熠熠红星、巍巍皇宫、蝉衣艳舞、惊险斗剑。颇具煽动能量。
  请问这是什么电影??
  还有这个Paramount,大家比较熟悉的可能是派拉蒙影业,回头有次看民国照片,发现百乐门也叫这个名字,根据谐音翻译的,不得不赞一声,这舞厅要是意译就没有味道了,但是百乐百乐,大家听到都会过来放松玩一下吧
  @维多利亚auditor 2012-05-17 09:58:48
  等养肥.....喜欢的一首歌《down by the salley gardens》,也是叶芝的一首诗.....翻译出来的好像不是很美貌.....
  -----------------------------
  这首歌好熟悉啊,是不是曾经做过插曲啊,
  @hanyunqingshu 2012-5-16 14:10:00
  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。
  -----------------------------
  @糖果屋77 2012-05-16 15:56:15
  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点
  -----------------------------
  @hanyunqingshu 2012-05-16 15:59:53
  这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌
  -----------------------------
  @糖果屋77 2012-05-17 10:19:09
  因为《千山暮雪》的英文名就叫这个啊
  -----------------------------
  o(╯□╰)o。。。。貌似还真没注意到。。。我一直看网络版的小说的,
  @沁水公主2009 2012-05-17 11:29:28
  作者:hanyunqingshu 回复日期:2012-05-16 14:01:51  回复
  老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段: How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim So...........
  -----------------------------
  见过,不喜欢古文版的。。。。因为小时候背死了,高中和同学天天写歪诗。。。所以对现在有些翻译成古文的,如果不是特别惊艳的,基本上不喜欢,有种为了古文而古文的意思,不是那种一气呵成,让人觉得酣畅淋漓的感觉。
  所以宁愿看白话文,一字一句也有不同的味道。
  《someone like you》You'd know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。Only yesterday, was the time of our lives.欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
  ++++++++++++++++++++++
  看到一句更文艺的:莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
  要是各位有心,可以去看一下vincent的翻译,版本大概有两个,楼主个人偏好下面这一个
  Starry, starry night 那夜繁星点点,
  Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
  Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
  With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
  Shadows on the hills 暗影铺满群山,
  Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
  Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,
  In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。
  Now I understand 我终于读懂了,
  What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
  How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
  How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
  They would not listen 可他们却充耳不闻,
  They did not know how 对你视若不见。
  Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
  Starry, starry night 那夜繁星点点,
  Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
  Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
  Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
  Colors changing hue 色彩变化万千,
  Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
  Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
  Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
  Now I understand 我终于读懂了,
  What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
  How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
  How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
  They would not listen 可他们却充耳不闻,
  They did not know how 对你视若不见。
  Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
  For they could not love you 他们根本不会在乎你,
  But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
  And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
  On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
  You took your life 你愤然结束自己的生命,
  As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
  But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
  This world was never meant for one 本就不该来这肮脏的世间。
  As beautiful as you。像你这样美好的灵魂,
  Starry, starry night 那夜繁星点点,
  Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
  Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
  With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
  And can't forget 把一切刻在心田。
  Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
  The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
  The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
  Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
  On the virgin snow 散落于皑皑雪间。  
  Now I think I know 我想我现在懂了,
  What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
  How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
  How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
  They will not listen 而他们根本不会去听,
  They're not listening still 此刻,仍无人在听
  Perhaps, they never will 也许,永远。


  光是“鲜花盛放,火般绚烂 紫幕轻垂,云舒云卷”这一句就完胜“那些如烈焰般绽放的花儿,那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵”了
  @生亦何欢聚一堂 2012-05-17 11:38:31
  喜欢“佛罗伦萨”多过“翡冷翠”。觉得“佛罗伦萨”更有内敛的端庄,更符合对该城市的文化印象。
  还有那个“I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。”就觉得这个翻译做好,后面那些补上去的有些……做作。
  有时候,用文言翻译地妙,会觉得回味无穷。但是,把所有的都用文言去.....
  -----------------------------
  同意,硬要生搬硬套,反而失了美感
  @hanyunqingshu 2012-05-16 14:23:19
  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。
  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?
  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来
  -----------------------------
  @shadowJo 2012-05-17 02:44:21
  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生
  -----------------------------
  @濮水之上望飞来 2012-05-17 11:35:47
  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心
  -----------------------------
  君心似我心怎么样,君心似我心,定不负相思意
  @hanyunqingshu 2012-05-16 07:21:24
  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓
  -----------------------------
  @susanto 2012-05-17 11:54:48
  这个我认为是进口化妆品里翻译最成功的一个了……
  -----------------------------
  对的对的,其次个人认为Givenchy纪梵希,Schwarzkopf施华蔻,还有make up foe ever浮生若梦都是不错的,
  同理觉得不好的有dior迪奥,gucci古琦或者古驰都不怎么样。。。。。
  @看木偶戏的木偶 2012-05-17 12:10:31
  灰来灰切灰不动
  2012-05-16 14:55
  求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。
  ==========
  试着翻译下,译得不好别拍,献丑了:The pretty and bashful face has gone to somewhere, leaving the peach blossom floating in the spring breeze and my puzzle.......
  -----------------------------
  嗯,有个my puzzle似乎说到中心,但不知道为什么没有原文中惆怅和寂寞。。。。表拍我,乱说的
  @hanyunqingshu 2012-05-16 14:23:19
  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。
  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?
  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来
  -----------------------------
  @shadowJo 2012-05-17 02:44:21
  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生
  -----------------------------
  @濮水之上望飞来 2012-05-17 11:35:47
  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心
  -----------------------------
  @hanyunqingshu 2012-05-17 13:01:03
  君心似我心怎么样,君心似我心,定不负相思意
  -----------------------------
  @濮水之上望飞来 2012-05-17 13:21:18
  都不怎么样,那时刚读中文,各种古意各种矫情,现在看来,还不如做你的唯一更合主题
  -----------------------------
  那就干脆更直白一点,让我爱你。。。。
  @麦兜请喝茶 2012-05-17 10:10:04
  和平之月有一张钢琴曲专辑《京》 里面的曲子很好听而且曲名译得都挺美
  Erhu's Dream 二胡若梦 Full moon把酒问月
  In the garden after the rain 雨夜花凉 Memories of ancient city 京都回忆
  Misty rain烟雨朦胧 Old children’s song昨日童谣
  Palace in t...........
  -----------------------------
  这个要是我来翻译,肯定很吐血。。。
  二胡之梦,满月,晓看红湿处,古城旧事,烟雨蒙蒙,童年回忆,雪中圣地,微风吹拂(这两个真心差,⊙﹏⊙b汗),古寺晨曦,青山笼翠
  @树上猴子穿新衣 2012-05-17 13:45:21
  关于翻译以前看到一个非常好玩的帖子,地址如下https://tuoshuiba-image.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/system/tybbs/publicforum/content/funinfo/1/1255946.shtml
  里面有一个神作,原文是:
  庞德(Ezra Pound)
  In a Station of the Metro
  The apparition of these faces in the crowd;......
  -----------------------------
  确实是牛人。。。。
到顶部