干货满满!联合国的新年献词里,用这个词定义2022年……




2022年伊始,联合国按照惯例发布了秘书长的新年献词,他将“recovery复苏”作为文章的关键词,一起来看看吧。
标题说到:
Let’s make recovery our resolution for 2022.
让我们一起将实现复苏作为2022年的新年决心。
开篇点出了世界面临的重重考验,以新冠为首,贫困、冲突、信息误导等关键词都是人类过去一年遭遇的挑战。
The world welcomes 2022 with our hopes for the future being tested.
当世界迎来2022年之际,我们对未来所抱的希望正在经受各种考验。
By deepening poverty and worsening inequality.
贫困日益加深、不平等更趋严重
By an unequal distribution of COVID vaccines.
2019新冠肺炎疫苗配发不均
By climate commitments that fall short.
气候承诺未能如期兑现
And by ongoing conflict, division, and misinformation.
冲突持续不断、分裂状况严重、误导性信息泛滥
These are not just policy tests.
这些不仅仅是对政策的考验
These are moral and real-life tests.
也是对道德的考验和对现实生活的考验
这些考验不仅是政策制定者手中的难题,也与每个人的日常生活息息相关。因此要渡过难关,更需要每个人的决心。

‍图源:联合国‍
新年献词话锋一转——人类可以战胜这些困难——只要一起。从疫情中复苏、经济重拾活力、科学精神的回归、群体关系的修复、地球自然面貌的复原等等都是身心紧张了两年的人们渴望的。
And they are tests that humanity can pass — if we commit to making 2022 a year of recovery for everyone.
人类能够战胜这些考验,前提是我们要致力于使2022年成为所有人的复苏之年。
Recovery from the pandemic — with a bold plan to vaccinate every person, everywhere.   
包括从疫情中恢复过来,为此要制定一个大胆的计划,在所有地方为所有人接种疫苗。
Recovery for our economies — with wealthier countries supporting the developing world with financing, investment and debt relief.
包括各国经济实现复苏——为此富国要通过融资、投资、债务减免来支持发展中国家。
Recovery from mistrust and division — with a new emphasis on science, facts and reason.
包括摆脱不信任与分裂——为此要再度重视科学、事实、理性。
Recovery from conflicts — with a renewed spirit of dialogue, compromise and reconciliation.
包括实现冲突后复原——为此要重振对话、妥协、和解的精神。
And recovery for our planet — with climate commitments that match the scale and urgency of the crisis.
包括让地球恢复元气——为此要作出与危机规模与紧迫性相符的气候承诺。
献词结尾号召各国一起,齐心协力。
Moments of great difficulty are also moments of great opportunity.
面临巨大困难的时刻也是充满重大机遇的时刻。
To come together in solidarity.
把握这个机遇意味着团结互助、同舟共济。
To unite behind solutions that can benefit all people.
意味着共同支持能造福所有人的解决办法。
And to move forward – together – with hope in what our human family can accomplish.
意味着满怀对人类大家庭卓越能力的希望,携手向前迈进。
Together, let’s make recovery our resolution for 2022.
让我们一起将实现复苏作为2022年的新年决心。
For people, planet, and prosperity.
为了人类、为了地球、为了繁荣。
I wish you all a happy and peaceful New Year.
祝大家新年快乐祥和。

图源:联合国
2022年的关键词是“recovery复苏”,就在一年前,面对肆虐的疫情,联合国的新年献词关键词是“healing治愈”。

But a New Year lies ahead. And with it, we see rays of hope:
但新年在即,由此我们看到了希望的曙光:
People extending a helping hand to neighbors and strangers;
– 大家向邻居和素不相识者伸出援手;
Frontline workers giving their all;
– 一线工作人员全力以赴;
Scientists developing vaccines in record time;
– 科学家争分夺秒,以前所未有的速度研制疫苗;
Countries making new commitments to prevent climate catastrophe.   
 – 各国作出新的承诺,立志防止气候灾难。
观察一年前的关键词:遏制新冠病毒蔓延、处理气候变化、实现碳中和,似乎和今年差别不大。联合国的新年献词写作手法也容易琢磨:把关键词用非谓语的方式套到今年的主要议程之上。
Together, let’s make peace among ourselves and with nature, tackle the climate crisis, stop the spread of COVID-19, and make 2021 a year of healing.
让我们携起手来,彼此和睦相处并与自然和谐共存,共同应对气候危机,遏制新冠肺炎疫情蔓延,让2021年成为治愈创伤的一年。
Healing from the impact of a deadly virus.
摆脱致命病毒的影响。
Healing broken economies and societies.
恢复支离破碎的经济和社会。
Healing divisions.
弥合分歧。
And starting to heal the planet.
还要着手治愈地球的创伤。
戳视频看联合国秘书长新年献词↓↓↓
回望2021年,这些治愈已经初步达成,“治愈”转为“复苏”。
像联合国新年献词的结构一样,首先正视困厄、继而点明出路、最后召集所有力量,这样的三段结构也和我们个人的新年计划形成照应。
 
去年你有哪些治愈瞬间,今年打算从哪开启复苏呢?留言分享给双语君吧。
新年快乐!
Notes

resolution [ˌrezəˈluːʃn] n 坚定、坚决、有决心
commitment [kəˈmɪtmənt] n 承诺;许诺
misinformation [mɪsˌɪnfəˈmeɪʃn] n 信息失实
mistrust [ˌmɪsˈtrʌst] n 猜疑;不信任
reconciliation [ˌrekənsɪliˈeɪʃn] 调解;和解
extend [ɪkˈstend] v 提供;给予
frontline [ˈfrʌntlaɪn] n 前线;一线
catastrophe [kəˈtæstrəfi] n 灾难;灾祸;横祸
编辑:左卓 李金昳
实习生:陈伊明
来源:联合国
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓

推 荐 阅 读

2021刷屏影视剧盘点!原来今年有这么多热血好剧……

从河南卫视到《风起洛阳》,洛阳大概是2021年最火的城市了......

到顶部