考证:先秦时期的《越女歌》,到底是“同性恋”,还是“暗恋情诗”?


《越人歌》,想必大家都不陌生。
尤其是诗句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,字里行间真是美醉了!
后来在冯小刚电影《夜宴》里,更是以这首歌为大背景,将诗词间的优美,演绎的淋漓尽致。
《越人歌》,又称《越女歌》,是中国文学史上最早的歌颂恋情的诗歌,和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的源头。越女歌,为中国最早的译诗,也是越楚文化交流的产物。

《越人歌》文辞很短,却意境隽永。
由于故事背景发生久远,很多处无从考证,所以关于他到底是写给谁?历史上一直是个谜。还有很多人说,他是“同性恋”的写照,用在男女之间不合适。
今天基于这个问题,文史君来为大家进行解读。
在解读之前,我们先来欣赏一下《越人歌》:
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
关于《越人歌》主要有两种说法:
其一:“同性恋”的说法。
这种说法,主要见载于汉朝刘向的《说苑·善说》。
原文为古汉语比较难懂,这边只说一下大致意思。
故事讲得是楚国襄成君册封受爵那天,穿着非常华美站立在河边,楚大夫庄辛经过,非常欢喜,想上前握他的手。襄成君认为他越礼了,非常生气。这时候庄辛就转身洗了个手,给襄成君讲了楚国鄂君的故事:

据记载,鄂君子皙是楚王的弟弟,有一次坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声委婉动听,打动了鄂君,鄂君子晳听不懂,就让身边懂越语的人翻译成了楚语,就是现在我们看到的《越人歌》。
话说,鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛讲完故事,就反问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?于是,襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

其二:“暗恋情诗”的说法。
相传,《越人歌》原本是一部琴曲,有一天楚国的鄂君子晰泛舟河中,水上打桨的越女看到鄂君心生爱慕,为了表达爱意,可爱娇俏的越女就为鄂君,用百越的少数民族语言即兴唱了这首歌。当时越楚两地虽是邻国,却语言不通,鄂君只知道旋律很美,却不懂其意。
鄂君子晳后来找了一位懂越语的楚国人翻译后,才明白了越女的心意,于是再去河上找越女,却根本找不见了。要是这么说,《越人歌》就是一首暗恋的情诗。
以文史君之见,更相信后者。
因为在当时春秋战国时期,全国有很多封国。每个国家之间的语言和文字都是不同的。
但是对于爱情的追求,却是一致的,这在《诗经》收录的很多诗歌里我们就可以看出,很多作品也是诗歌形式传唱的,且以情感、爱情为主。
虽然,也许在春秋战国时期,乃至汉朝时期,同性恋不被世人摒弃,非常流行。但是当时还有着及严格的儒学理教约束。根本不会出现庄辛和楚国襄成君的故事。
即使出现,也不会在大庭广众,众目睽睽之下。所以文史君更相信第二种说法。

“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。何其美妙的句子,绝对称得上“情诗”第一,可媲美《诗经》里的任何一首作品。文辞间的浓浓情意,要说“同性恋”,实在是大煞风景!
读者们,关于“越人歌”的说法,大家有怎样的意见和看法?欢迎在评论区留言哦~
到顶部