乐小悦,马可·波罗他老乡,谢谢你的“译”往情深!



作者:新华每日电讯记者王明浩、邵香云、宋瑞
参与采写:许健、张建新
来源:整理综合自新华每日电讯12月17日1版报道《“译”往情深,传播真实的中国》整理:吴泽运、李思涵、雷琨
如果你去过南开大学外国语学院可能会遇到一位漂亮的意大利女孩一双水灵的大眼睛
一头干净利落的短发不知道的还以为是刚入学的小学妹 

(图片由新华社记者李然、孙凡越拍摄)
这位马可·波罗的“小老乡”
中文名叫乐小悦“真实身份”不是“小学妹”
而是南开大学意大利语系教师
这两年,也有人称她为
“马可·波罗式译者”
说起这个称呼的来历
就必须要提到一本
在意大利市场广受好评的畅销书
《中国特色社会主义为什么行?》
意大利语版
这本30万字的译作
讲述着“中国奇迹”
承载着“中国声音”从海河之畔传到意大利为海外人士探究中国特色社会主义
提供了新窗口不少意大利专业学者对其赞不绝口
而这本书的译者正是乐小悦

提起这个可爱的中文名经常有人分不清“乐”到底该读yue还是le其实,这里面还颇有些说头博洛尼亚姑娘乐小悦原名叫“Letizia”,开头发音像“乐”有快乐的含义
也符合她爱笑的性格她家乡的中文老师就给她起了这个“快乐又喜悦”的名字

2013年,乐小悦在博洛尼亚大学学习外国语言文学专业为了看看《马可·波罗游记》中
描绘的梦幻国度
她申请了孔子学院的奖学金来到南开大学汉语言文化学院
攻读研究生

踏上中国土地的乐小悦
兴奋地发现原来中国人并非都能“飞檐走壁”
这个有着悠久历史的国度
原来如此现代、开放、包容和西方媒体描述的并不一样

为了更好地融入中国乐小悦干脆放弃了留学生公寓租住在学校附近的传统社区房东特别喜欢这个意大利女孩邻居们经常跟她一起分享饺子、面条乐小悦倍感温暖
“他们把我当成一家人”

随着对中国的感情变得越来越深一个新的想法在乐小悦心中萌生“这几年,我见证了中国的发展奇迹而翻译如同架起一座桥能让更多人走到桥上
看到真实的中国”
为了促进中意文化交流这位意大利籍女孩下定决心要传播中国声音
分享中国经验、中国智慧

一次偶然的机会乐小悦结识了张博颖张博颖当时是天津市社会科学界
联合会专职副主席《中国特色社会主义为什么行?》
中文原版就由他主编
乐小悦强烈的翻译欲望和兴趣
深深打动了他张博颖认为中国特色社会主义方面的理论著作被翻译成意大利文的较少如果能出版非常有价值他表达了对乐小悦的鼓励和认可二人“一拍即合”

右一为张博颖
为了努力体现原著作者的思想乐小悦买了几十本书参照学习为了一个数字、一个人物、一个名词她不厌其烦向原作者和行业专家请教她的丈夫、来自阿根廷的李博海说 “有一次休假回家看望老人她还随身带着各种翻译材料想让读者尽快看到译作”

2019年10月这本三十万字的译作
历时一年翻译完成意大利21世纪马克思出版社
总编安德烈·卡托内对这本书表达了高度的赞扬

《中国特色社会主义为什么行?》中文版
除了这本书
疫情期间
乐小悦还积极参与了
《新冠肺炎防控漫画指南》
多语种版的翻译工作指导学生用意大利语
表演中国经典话剧《雷雨》近期她还在翻译一份
关于“双碳”目标的报告

这就是意大利籍姑娘乐小悦她是中国奇迹的见证者见证中国实现全面建成小康社会的目标见证中国打赢了脱贫攻坚战见证中国为世界贫困治理贡献中国方案……

“很多人都疑惑
‘中国特色社会主义为什么行’我在中国经历的这些发展奇迹就是最好的回答和诠释”
深爱着中国的乐小悦如是说

谢谢你的努力
中国永远是你的家!
监制:卢刚 | 责编:赵岑 | 校对:张慧

到顶部