为什么日语中会有简体字?



关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
日语中怎么会有简体字?这个问题其实不太准确,因为日语中是没有简体字这个词的,但确实有一些看上去像简体字的文字,这是怎么回事呢?今天咱们来八一八这段渊源。
日语里怎么用汉字
日本从公元6世纪开始向中国学习文字,揭开了日本本国有文字记载的历史。但因为汉字是针对汉语创造的文字体系,而日语跟汉语根本连一个语系都不是,无论从语法还是词汇方面都完全不一样,所以汉字和日语其实并不十分合适。为了解决这个问题日本人在九世纪又发明了假名体系,就是用汉字的部首作为字母,用来拼写日语。

汉字和假名结合是日文最主要的特点
所以日语里的汉字严格地说只是假名体系的辅助,用来区分各种同音词。因此,日语里的汉字其实很多没有固定的读音,或者说多音字数量超大,很多字在不同词里都有完全不同的读音,其读音完全视词汇的读音而定。一个日本人如果看到一个之前没见过的汉字词,很多情况下没法只凭单个汉字的读音确定整个词的读音的,必须查字词或者有人告诉他怎么读他才会读。所以汉字在日语里其实只是一个确定字义的符号体系,跟日语其实还是没有真正结合为一体。

如果不用假名注音,日本人没法单凭汉字单字知道整个词怎么读
日语里的新旧字体
正是因为上面这些日语的语言特点,同音词数量超大,所以完全用字母拼写会造成大量的同音词无法区分,所以日本在发明了假名之后,还是在一直使用汉字,直到现代。在1946年之前,日本的汉字标准是参照《康熙字典》里的字形,所有日本汉字的标准写法都是以《康熙字典》的写法为准。

部分日本新旧字体对照,括号内为旧字体
二战结束,美军占领日本后,曾根据日本部分民间意愿一度准备在日语中彻底废除汉字。但还是因为无法解决日语中的同音字问题,最后没有实行。作为折衷,在1946年,日本的美国占据当局公布了一个《当用汉字表》,确定了1850个应当在日语中使用的汉字。其中对一些汉字的字形进行了修改,主要是简化,以方便日本人书写。1946年之后,《当用汉字表》里的字形在日本就被称为“新字体”,而之前的汉字字形就被称为“旧字体”了。
和中文简体字的同与不同
在当时公布的“新字体”汉字里,有大概131个汉字简化了字形,其中有53个和后来中国的简体字基本一样,另外78个虽然也进行了简化,但和中国的简体字不一样。举例来讲,日本新字体里的“為”、“併”等和繁体字一样,而“医”、“国”、“争”等字和简体字一样。这就是我们有时会感觉日语里也有简体字的原因了。
至于这些新字体的来源,其实和中文的简体字的来源类似,有些是根据汉字的草体写法简化的,有些是根据民间长期流行的写法简化的,因为原则相同,来源相同,所以和汉字简体字有几十个重合其实也是正常现象了。(图片来自网络,图片版权归其原作者所有)


长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文
                 
到顶部