关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
一说起张宗昌张大帅的诗,就想起了那个著名的诗歌回译的故事了。
诗人“庄重禅”扬名海外的诗作
前几年,国内网上曾经流行过一首从英文回译过来的中文诗。这首诗是国外诗歌爱好者网站从中文翻译过去的,原作者署名是Chang Tsung-ch'ang,因为翻译者也不知道具体中文怎么写,所以直接把名字音译成了“庄重禅”。全诗如下(附英文译文):
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
Seen from afar,
the gloomy Mount Tai is narrow on the top and wider on the bottom.
If we turn the Mount Tai upside down,
the top will become wider and the bottom narrower
遍寻作者无着,结果……
这首诗被回译回中文之后,曾经引来一些国内诗歌爱好者的追棒,也有好事者开始人肉这个扬名海外诗坛的庄重禅到底是谁。但奇怪的是,许多人翻遍国内近代诗人资料,即找不到庄重禅这个名字,也找不到和这首英文诗类似的诗作。但后来,突然有一天,有人在张宗昌张大帅的打油诗诗集里,发现了这首英文诗的真正原作:
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。
(张大帅玉照)
原来Chang Tsung-ch'ang(庄重禅)就是张大帅名讳的韦氏拼音写法,这首扬名海外的诗作正是出自张宗昌张大帅之手。大家一起来打个分?😂(图片来自网络,图片版权归其原作者所有)
长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文