有哪些优美的中国名言的英文翻译?



 关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
近代社会是一个西学东渐的社会,源自西方的各种思想成为了现代社会的主流,所以相对来说在西方比较有名的中国名言其实不算多。不过虽然不多,但是在17和18世纪,西方近代思想的启蒙时期,还是有一些中国古人的名言被翻译过去,其中一些甚至对世界历史产生过重要影响。

(“己所不欲,勿施于人”曾激励法国人发动革命,建立了法兰西共和国)
其中最有名的一句就算是孔子的名言“己所不欲,勿施于人”了,因为它曾经被视为法国大革命的重要理念之一,革命成功之后被写入法兰西第一共和国宪法:
英语翻译:Do not do unto others as you would not like to do unto yourself.
法语翻译:Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse.
另外,美国著名诗人艾兹拉·庞德曾经以翻译和改编中国诗歌而闻名,曾经翻译过《诗经》和《论语》等经典诗作,并翻译过大量唐诗,比如李白的《长干行》。

(以翻译改编中国诗歌而著称的美国诗坛巨匠埃兹拉·庞德)
这里不适合贴长篇大论,这里只写出两句最著名的诗句的翻译,第一是诗经里《采薇》中的名句:
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏;
行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。
When we set out, the willows were drooping with spring, We come back in the snow;
We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
第二是《长干行》里的名句:
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
其它很多中文名句也有英文翻译,希望以后还能有机会和大家分享赏析。(图片来自网络,图片版权归其原作者所有)


长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
看帖打赏是一种美德~
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文
                 
到顶部