关注桃花石杂谈文章精选阅读精彩历史
中国人在国内通常叫外国人“老外”,而外国人在他们国家叫中国人又叫什么?其实这个问题真正切题的答案应该是针对“老外”这个称呼,看看在其它语言里是否有和老外类似的针对中国的人称呼。那么答案当然也是肯定的了。
英语里的Chink
在说不同外国语言里对中国人的非正式称呼之前,咱们还是先定义一下“老外”这个称呼比较好,其实老外这个称呼严格地说也是有些贬义的,至少是拿外国人进行调侃。因为本身在“老外”这个词和外国人发生关联之前,它的意思大约有“外行”、“不专业”的意思。不过这些年在成为外国人的同义词之后,“老外”逐渐成为了一个比较戏谑的词,如果你有比较熟的“老外”朋友,这么说还显得比较亲切。但如果对比较陌生但了解这个词含义的外国人,直接这么说可能他们心里也会有些想法。
(20世纪初,一个美国人曾将自己发明的一种自动宰鱼机称为“铁中国佬”(Iron Chink),这种联系也成为了Chink对华人所带有贬义的一种象征)
在定义完了“老外”的含义之后,咱们就来说一下其它语言里对中国人类似的称呼。这里面最有名的当然就是英语里“Chink”这个词了。其实“Chink”这个词如果从语气角度讲比“老外”要重不少,如果非要类比的话,它和中文里的“洋鬼子”一词可能更接近一些,也就是可以理解成“中国佬”或者“亚洲鬼子”。与之类似的其实还有一个词,叫Chinaman,但和Chink比,Chinaman的语气没有那么强。
这个词的词源现在也没有完全的定论,一般认为它是来源于欧洲语言里中国(China)和中国人(Chinese)一词的变体,也有人认为它是来源于清朝的名字,因为在早期欧洲语言拼写中国地名所使用的韦氏拼音里,“清”被拼成了“Ch’ing”。还有人认为它起源自中国人客气时常说的“请”字的发音。反正总之在现代英语里这是一个对华人乃至所有东亚人都具有一定贬义的称呼。一般有些文化教养的外国人是不会用这个词的。前两年,一名外国球星因为在专门为祝贺中国春节而拍摄的视频里不慎使用了这个词,还一度引发了一场小风波,最后也以他道歉了事了。
(Ching Chong一词也和对中国人的贬义有密切联系)
而与Chink类似,但比Chink贬义味道更浓的一个词组是“Ching
Chong”或是“Ching Chang
Chong”,但这个词主要是用来指“汉语”相关的情况。如果要解释它的意义,可以跟汉语里的“呜里哇啦”类比。比如有时候咱们会说“老外说话呜里哇啦的听不懂”。但Ching
Chong在英语里贬义的意味稍微更浓一些。
柳叶眉,杏核眼,樱桃小口一点点……
看到这个小标题可能一些朋友就不明白了,说老外对中国人的称呼,怎么扯到了美人赞上面去了?桃花石杂谈这么扯是因为,在意大利语和其它一些欧洲语言里,“杏核眼”这个词也是一个对中国人乃至整个东亚人的一个戏谑的称呼。
这个词组在意大利语里叫Occhi a mandorla,直接翻译过来就是“杏核眼”,不过在意大利语和其它一些欧洲语言里,这类说法也是相对来说带有一些贬义的。如果跟中文里类似的称呼类比,其实跟有些朋友会戏谑地把一些欧美人(特别是俄罗斯人)叫做“大鼻子”的那种感觉有点像。
(古代常用柳叶眉,杏核眼形容美人,“杏核眼”在一些西方语言里却是跟中国人相关的一个象征)
而且在欧美国家,和“杏核眼”对应的,还有一个含义接近的手势,即用双手按住两个眼角往外拉,把眼睛拉成眯眯眼。这个手势在很多海外华人眼里是更具有歧视色彩的。去年也曾经有个欧洲国家的球星在进球之后做出了这个姿势,结果当时在中文互联网上也曾经引发了一场风波。
(这个手势在很多海外华人眼里确实是具有挑衅性的)
记得当时曾经看到过一位在海外生活过的朋友说如果是整天在一起开玩笑的好朋友对他做这个手势,他会用其它类似的针对欧美人带有贬义的玩笑还回去,然后两个人一起打打哈哈,笑一笑,这事就是个乐子。但如果有个不认识的陌生人对他做出这种姿势,那没别的话,直接会一拳闷到对方脸上。
所以其实和在中文对“老外”有一些戏谑的称呼一样,其它语言里也会有一些对中国人乃至亚洲人比较戏谑的称呼乃至象征。这些称呼确实都带有贬义,有些还比较严重,而且有些称呼和词汇在当地人的日常生活里还是相对比较常用,但总体来说,随着各国文明水平的提高,其实这些称呼使用的范围都越来越小了。有些词汇如果私下用在相熟的朋友之间,其实问题也不大,大家也不会过于敏感,但如果一些公众人物在公众场合使用,那还是不应该的,前文里提到的一些风波就是证明。(图片来自网络,侵权告知删除)
长按二维码关注桃花石杂谈
阅读古今历史故事
原创不易,感谢打赏鼓励
如果喜欢,请向历史同好或历史群转发本文