第1306期:英国人的biscuits和美国人的cookies


Quote of Today

本文作者:橘子
Hi 各位小伙伴们,我是评论区话痨同学橘子,我又来了~~  
不知道大家是不是还记得前几天刚聊过的 Shortbread?
复习一下关键词:Scotland, butter, walkers  
我喜欢叫它"黄油曲奇",但是仔细看了一下原文里的定义,很多用的是"Biscuits"而不是"Cookies"。(此Cookies非上网时经常遇到的那个Cookies啦)。 
因为在英国人那里,这种酥酥的脆脆的饼干一般都统称为Biscuits,那他们眼中的Cookies又是什么呢?
这个问题曾困惑了我很久,搜了很多资料,总结一下: 
最普遍的说法/吐槽是" I only use the word cookie when referring to pieces of information stored by websites in my browser program."
不过大家都理解,毕竟现在所有人都"Widely exposed to American culture";还有人暗搓搓地嘲讽"It's the merit (or fault) of Starbucks and other American coffee chain."
也有人会用到"Raiding the cookie jar"或者"that's the way the cookie crumbles"这样的说法,而当他们实际用到Cookie这个词的时候呢,一般会想到下图这种(关键词:softer, bigger, indulgent)   
 
其实↑在我们日常生活中太常见不过了(这不就是趣多多嘛!)
除此之外,爱吃冰淇淋的小伙伴应该也经常看到Cookies & Cream这个口味(哈根达斯:没错就是说的我),里面也有这种甜甜的小饼干。
最后,使用iPhone的小伙伴可以试试用自带输入法打"曲奇”两个字,出来的形象也不是我们想象中的那种黄油曲奇,而是上图这种典型的美式曲奇。 
尽管大部分网上能检索到的信息都说——美国人的Cookies = 英国人的 Biscuits,不过我个人感觉还是有一点点区别的(当然肯定是大差不差啦)。
比如搜Cookies,图片出来基本都是趣多多这样的,但是英国人的biscuits就包含了类似Shortbread这种单纯的黄油曲奇。

这里也期待一下长期在美国/英国生活的小可爱提供一些当地常识--现实生活中英美普通人到底是怎么理解这两种东西的?
据说Cookies最早源于波斯,当时的厨子们是用它来测试烤箱温度的。后来传到了欧洲。
工业革命后,Cookies开始了商业化生产,当然原材料还是那些:小麦粉,糖和脂肪(黄油)。
后来就是大家都知道的故事了,欧洲人来到了美国,当然也带去了Cookies. 
当时呢,"American butter cookies are a close relative to the English teacake and the Scottish shortbread."(划重点,最后又出现了Shortbread)  
今天的文中提到了两个有趣的成语:
Raiding the cookie jar期待佛老来讲解一下这个好玩的说法。  
That's the way the cookie crumbles这个用法很常见,源自那句著名的法语“C’est la vie” (such is life 这就是生活)  。

今天的内容就到这里了,非常感谢大家的阅读!(不知不觉又超预算写作了) 有机会的话,我们下篇再见啦!希望下一篇我能把Biscuit彻底讲清楚~~
相关旧文
第1303期:冬天到了,我们会Get Shortbread吗?
第866期:Are you a junk food junkie? 垃圾食品到底指什么?
第396期:Are you a cookie-cutter person?
第642期:蛋糕上哪个部分最好吃?
第960期:如果你不小心放了个屁 - what if you accidentally broke wind?
感谢你的阅读:)
到顶部