第1415期:《真理报》上有什么?——真理。


Quote of Today

今天先跟你分享一个很老的段子。
Alexander the Great, Julius Caesar and Napoleon are watching (as ghosts) the parade in Red Square in the 1940s.
“If I had Soviet tanks, I would have been invincible!” says Alexander.
“If I had Soviet airplanes, I would have conquered the whole world!” says Caesar.
“If I had Pravda (the main Soviet newspaper), the world would have never known about Waterloo!” says Napoleon.
*主要人物:亚历山大大帝、凯撒大帝、拿破仑
*Pravda 前苏联机关报《真理报》
在没有真话只有真理报的地方,所有坏事最后都会变成“好事”,所有失败最后都会变成“胜利”。例如二战期间日军和德军在他们国内的宣传,报纸上每天赫然登着胜利、微笑、亲善、夹道欢迎,民众无法不信那就是“真理”。
* * *
今天要讲一个口语中不太常用的词,但英文媒体和历史相关书籍上经常出现:
Pyrrhic victory 
国内有两种音译,“比鲁斯之捷”、“皮洛士式胜利”,意思是付出巨大代价而取得的胜利,惨胜。
Pyrrhic的读音是 /ˈpɪrɪk/。
下面这句英文解释特别好:
A Pyrrhic victory is a victory that inflicts such a devastating toll on the victor that it is tantamount to defeat. 胜利是胜利了,但胜利者付出的代价太惨重,惨重到这个胜利跟失败没什么区别。 
这种胜利就是一个hollow victory吧,历史上的所有pyrrhic victory基本上都是为了面子,因为怕脸疼。
三言两语讲一下这段小历史。
时代背景是公元前281年,中国正是七国混战的战国时代(三年后,楚国都城被秦军攻破,屈原投江。)
Pyrrhic(比鲁斯)是伊庇鲁斯(Epirus)国王。
这一年,希腊城邦小国他林敦与罗马共和国(Roman Republic,凯撒担任终生独裁者)开战,向伊庇鲁斯求助。比鲁斯亲帅两万多名马步兵加20头战象(elephant warrirors)参战。
在一场正面作战中,罗马军团不敌比鲁斯的战象,溃败而逃。比鲁斯也折损了数千士兵,惨胜。
后来英文就把这种杀敌一千自损八百的胜利叫做 Pyrrhic victory. 

小结今天的内容:
Pyrrhic victory - a victory that is won by incurring terrible losses. 惨胜、得不偿失的胜利。
听首歌吧。
相关旧文
第1247期:你跑步时顺时针还是逆时针?哪个对?
第406期:手捻儿、手串儿英文怎么说?
第635期:墙外有耳 Walls have ears
第1382期:闲话冥王星,它为什么叫Pluto?
第1087期:天网恢恢,肥而不腻 - the mills of the gods grind slowly
Thank you for reading:-)
到顶部