Quote of Today
*Halldor Laxness, Icelandic writer and winner of the 1955 Nobel Prize in Literature
今天题目里提到的那两种东西/现象有年头了,八十年代很常见,堪称当时的两大社会公害。现在好像很少见/听到了。
• Wolf whistle 狼哨
A wolf whistle is a distinctive two-note glissando whistled sound made to show high interest in or approval of something or someone, especially a woman viewed as physically or sexually attractive. (Wikipedia: wolf-whistling)
这个解释很棒,精准。
所谓的“狼哨”,就是用手指关节和嘴唇发出的那种呼哨,通常一长一短两声。八十年代的电影院里比较乱,一遇到停电或者屏幕上出现男女拥抱、接吻镜头,下面的社会青年们就疯了,纷纷激吹狼哨,浑身上下热烈乱摸。
电影院的狼哨还则罢了,问题是那个年代一个女孩走在街上也经常会被路边游手好闲没事干的社会青年吹狼哨。
用今天的标准看,那是典型的sexual harassment. 但性骚扰这件事很复杂,狼哨这种顶多算街头骚扰,不入流,低俗、流氓、下三滥。高档场合,高级人士进行的性骚扰才是更大的公害,而且常常被骚扰了坠入深渊还无处伸冤。正所谓窃钩者诛,窃国者诸侯同理是也。(此处自删1672字)
为什么叫wolf whistle?
这个词的好玩之处就在这个wolf,跟汉语的“色狼”一词巧合了。
据说这个英语词出自1943年美国的一部卡通故事书Red Hot Riding Hood,故事中的男主角公是一头公狼,它就不断对女主角Red吹这种口哨,因此得名。
• Catcall 猫叫
这个词作名词时是“喝倒彩”的意思,就是上面提到的在电影院里起哄的那种声音 - a shrill whistle or shout of disapproval, typically one made at a public meeting or performance.
英文中表示喝倒彩其实有很多说法,最常见的是boo(ing),一般翻译成“嘘声”。还有一个是thumbs down,就是拇指向下的手势。更多说法参见旧文 - 第232期:ovation
作动词时catcall意思跟wolf whistle 一样:make a whistle, shout, or comment of a sexual nature to a woman passing by.
文中提到的两种现象今天好像都很少见了,也许往好了说是民众文明水平提高了,往坏了说也可能是今天的社会青年都窝在网吧没日没夜打游戏呢,顾不上搞那么刺激的事了。
相关旧文
第1137期:为什么看电影就要吃爆米花?Popcorn and movies
第1158期:吐槽的英文为什么叫 roast?
第786期:看电影、音乐会时最好的座位是哪里?Sweet spot vs nosebleed seats
第1111期:美国历史上的电影 censorship
第552期:Once in a blue moon 连美国之音都翻译错了
感谢你的阅读:)