第1539期:当一个人不择手段时,他已经输了。


Quote of Today

前天在一个电话会上听一个美国同事说了一句成语:
by hook or by crook
意思是不择手段,用英语解释就是by any possible means.
这个成语的出处不确定,有好几种说法。我最喜欢的一种说法是出自中世纪英国的一个传统:英国皇室允许农民进入皇家森林里去收集枯死的树枝树叶做柴火,英国农民随身常带的两种工具是reaper's
bill-hook(类似镰刀)

和sheperd’s crook(牧羊人拐杖),
by hook or by
crook 就是说皇家允许农民用hook或者crook这些用具去拾柴火。
这只是众多说法中的一种,准确的源头已不可考。
看个例句,学会用这个说法,很地道。
I am going to get that job by hook or by crook.
这个成语通常有贬义,对应汉语不择手段很准确。
If
you say you will do something by hook or by crook, you mean that you
will find a way to do it, even if it is difficult or involves dishonest
methods. (The Free Dictionary)
英文里还有几个常用的说法也表示不择手段,不惜一切代价的意思:
Come hell or high water
Rain or shine
By all means
by fair means or foul
不择手段和不惜一切代价的做法背后往往是一种心态——我认为我在做的事是正确的,所以不论我用什么手段,哪怕是不道德的甚至是违法的手段,只要能达成目标,我就是对的。
这种心态叫做 the end justifies the means.
这种目标/结果决定论看似有理,其实很混蛋。谁跟你说你的end是正确的了?自己说的,不允许反对,于是什么过程,什么手段都无可厚非了。
很多黑夜并非是天空格外黑,而是周遭没有灯光。
很多悲哀并非人性有多可悲,而是自欺欺人习惯了,早已没了人性。

相关旧文
第1098期:你公司的头脑风暴什么样?是不是一样扯淡?
第1472期:妈妈骑马马慢妈妈骂马
第918期:爱尔兰式升职和母大虫顾大嫂,聊聊英语里的 epithet 现象
第1401期:《纽约客》独家坚守的一个语言怪癖
第1009期:孟婆汤和忘情水,几个关于前世今生的英语单词
Thank you for reading:)
到顶部