C姐看日漫时,常会因动画中看起来好吃到发光的日式咖喱而馋虫大动。浓郁的香气,粘稠的质地,冲击味蕾的口感,咖喱方便烹饪又美味下饭,是不少人的饭桌必备餐之一。
curry favor
1
英文中有一个与curry咖喱相关的短语叫做curry favor。favor(同“favour”)作为名词时的意思是“支持,偏爱;帮忙,恩惠”。既然curry favor不是“偏爱吃咖喱”的意思,那又是什么意思呢?
其实,这个短语是从16世纪早期由中古英语“curry favel”演变而来的。curry是可以作为动词使用的,意思是“用粗糙的刷子或梳子给马或其他动物梳毛”,而Favel 则是14世纪早期法国浪漫小说中一匹栗色马的名字,这匹马象征着狡猾和表里不一。
随着时间的演变,curry favel演变成curry favor ,而它的意思则变成了拍马屁!真的是跟咖喱啥的一点点关系都没有

🌰举个例子
I know why she came bearing fresh-backed cookies. I think it's an attempt to curry favor.
我知道我邻居为什么给我送新鲜曲奇饼,我觉得她就是想拍我的马屁。
(《神烦警探》)
butter up
2
butter up “上黄油”是指在传达坏消息或请求帮助之前,通过奉承或其他方式对某人友好。
🌰举个例子
At least butter me up before you ask for money.
在你开口要钱之前,至少先拍拍我马屁。
(《继承之战》)
keep someone sweet
3
:
keep someone sweet 是指为一个人做些好事,以维持他们的忠诚,或在将来从他们身上获得一些好处。这个词同样也是讨好、奉承之意。
🌰举个例子
He's been keeping the superintendent sweet so that he'll get a favorable review at the end of the year.
他一直在讨好主管,以便年底能得到一个好的评价。
(《重任在肩》)
win someone over
4
win someone over (to something) 指的说服、争取,希望赢得某人的支持、喜爱或赞赏。
🌰举个例子
I won over the mayor to our side.
我赢得了市长的支持。
It won't be easy to win him over to our point of view.
说服他同意我们的观点并不容易。
(《德雷尔一家》强烈推荐

get on the good side of
5
get on the good side of (someone)有两层意思,一是:已经是某人喜爱的对象了;另一个是:试图取悦某人、博得某人好感。
🌰举个例子
I'm hoping to get on the good side of John with this cake I baked for him.
我希望用我为约翰烤的蛋糕来博得他的好感。
《菜鸟老警》这翻译太离谱了
准确一点的翻译:有什么能赢得她的好感的建议吗?
lick (someone's) boots
6
lick (someone's) boots 表面的意思是“舔某人的靴子”,引申的意思是:
谄媚奉承、恭维巴结或热切地同意某人,尤指对更高权威的人的讨好手段。可以说是act with extreme servility 表现得极端卑躬屈膝。
🌰举个例子
Look, it's just the nature of this business that sometimes you have to lick your superiors' boots if you want to get ahead.
听着,这就是这个行业的本质,如果你想出人头地,有时就得拍上司的马屁。
(《权力的游戏》HBO你敢不敢开个灯

虽然今天学习的习惯用语都可以用来形容“奉承”,但其实每个俗语都有自己的“特别之处”,大家使用时注意区分啊。
决定了,今天中午就吃咖喱鸡了~
🙋精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容