cat是猫,fat cat就是大肥猫,这个翻译没有问题啊?咋就不对捏?



如果你经常看美剧,就会发现老外喜欢叫一类人“fat cat”,但是有趣的是,那个场景上下左右都没有猫,听到的人却很生气,这是为啥呢?

这里就要注意啦!千万不要按照字面意思上把“fat cat”直译为“肥猫”,这样你就大错特错了。其实这个短语真正的意思是指:那些拥有大量的财富和权力的人。
01、fat cat
有同学表示不理解,把“fat cat”翻译成“大肥猫”,看起来这似乎没什么毛病啊,我们熟知的加菲猫,人家上面明明也写的是“Garfield Fat Cat” 
话是这么说,但是你不是幼儿园小朋友,你用的英语也不是小朋友式的英语。不多懂点意思的话,别人的梗你get不到,地道的英语也说不了,那种时候真是谁经历了谁尴尬。

在很多美剧里,如果勾勒一个富人的典型形象,画面很可能会是一只肥硕的猫。
🤞 举个例子:
He turned into a real fat cat.
他变成了一个非常有权有势的有钱人。
02、scaredy-cat
我们都知道“scared、scarcely”是“惊吓、受惊了”的意思,那“scaredy”是什么鬼呢?

惊吓猫吗?诶你还别说沾点边儿呢,我们先来看下“scaredy”的解释:
↓↓↓↓

🤞 举个例子:
Come on, scaredy!it won't bite you.
快来,胆小鬼!它不会咬你的。
所以把“scaredy-cat”称为胆小猫更为合适,中文里我们也经常说XXX是胆小猫之类的话。

看看,中英的俗语某些时候还是挺互通的嘛。
03、The cat's out of the bag
有时候尽管你认识一个短语的每一个词,但你未必知道这个短语的真正含义。下面这个短语的实际意思都和字面意思相差甚远,让大家一头雾水。
解释一下,如果“the cat's out of the bag”,字面理解就是“猫从袋子里出来了”,引申一下意思是:你泄露了秘密。

这个习语首次以这个含义出现是在1760年的一篇伦敦书评中。当时因为剧透而感到失望的评论家写道:“我们多希望作者没有剧透。”
🤞 原文展示:
This idiom first appeared with its current meaning in a London book review from 1760. Upset about a spoiler alert, the reviewer wrote, "We could have wished that the author had not let the cat out of the bag."
04、cat burglar
词汇“burglar”是“盗贼”的意思,那么“burglar cat”就是猫贼?偷东西的猫??

nonono,这个词的重点不在前面而在后面,要C姐来说的话就是,像猫一样的贼。那么像猫一样的贼又是怎么样的呢?
我们来看一下它的英文解释:
cat burglar:A cat burglar is a thief who steals from houses or other buildings by climbing up walls and entering through windows or through the roof.
所以他的意思就是:惯从屋顶(或高层入口处)侵入的窃贼,飞贼。
↓↓↓↓

🤞 举个例子:
The police were unable to penetrate the wiles of the cat burglar.
警察没法识破这名窃贼的花招。
以上就是今天给大家分享的关于“cat”的相关英语表达,为了方便大家记忆,给大家简单的总结一下:
 今日知识点总结
01、fat cat 拥有大量的财富和权力的人
02、scaredy-cat 胆小的人
03、The cat's out of the bag 泄露秘密
04、burglar cat 飞贼

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容





想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部